Re: [問題] 最近價格過低案件太頻繁?

看板translator (翻譯接案)作者 (wasimama)時間12年前 (2014/02/17 20:00), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
版上的費率在"台灣"市場行情應還算可接受範圍~ 跟國際行情相比,還有很大的上調空間,但,再低就離譜了。 例如,牛排到處都有,但大家知道,不可能以夜市價買到王品牛排~ 這就是行情概念的建立,在心裡有個底,多少錢可以買到什麼等級的牛肉。 一分錢一分貨,是不變的原則~ 版上的參考費率,是在建立這個觀念,讓人了解合理的翻譯行情約多少, 有信譽的譯者,在這樣的費率下,不會拿出自砸招牌的作品來。 基於市場供需的現實面,在不評論譯者能力的前提下, 有人低價發案,其實還是有人願意接。 至於接不接低價案,端看譯者個人能力程度、投報率換算和現實生計需求而定。 會接低價案的譯者,不外乎是以下幾類~ 抱著練功兼賺點外快性質的心態, 或因短時間手上沒有案件,而有經濟壓力的情況下,只好來者不拒。 或突然佛心來著,想要行善回饋XD 會出現低價案, 有的是案主真的沒概念,有時候透過溝通,是可以調整的。 有的是不挑剔翻譯品質,只求價格便宜。 這些偶發性的案件,只能靠推文提醒、版主辛苦管理來改善。 但,此外另一種低價情況,是翻譯同業來這裡轉發包的。 我覺得這比較需要提出討論~ 台灣翻譯社的經營模式,本來就是分層發包,從中賺取利潤。 公司接案子,發來這換初稿,然後再派件給公司合作的潤稿師潤稿。 其中分得的利潤則歸類為營業、品管、人事業務等開銷。 要把每一層費用加回去,才是最真正客戶支付的翻譯行情。 許多譯者手上幾乎都有翻譯社客戶,至於合作價格高低就各憑本事。 所以,真要在這邊完全抵制除了案主以外的翻譯社發案,似乎有點難, 畢竟如hooniya大另一篇提到的,翻譯社確實給了很多新手譯者磨練的機會, 如果派件數量穩定,也是許多譯者固定的生計來源。 有經驗的譯者們都了解翻譯社的經營模式,很多案子一看就知道來源, 但來這發案的案主未必了解,容易被那些轉包案誤導,以為那些低價才是市場行情。 絕大部分負責的全職譯者,都是兢兢業業的賭上個人聲譽在承接案件。 除了翻譯外,也自行負擔營業、品管、人事、業務這些工作,當然應該獲得合理的待遇。 誰也不希望自己專業領域的市場行情,因個案或同業的方便,受到貶低或誤導。 所以,是否該考慮除了對低價案進行監督外, 也要請翻譯同業在這裡轉包案件時,標示清楚。 另如加上[同業轉包],並註明翻譯社名稱,不要偽裝成第一線案主,誤導其他案主。 這樣也能讓客戶從另一個角度去了解,若委託翻譯社,付的錢實際有多少到譯者手上。 費率表中,也可增列翻譯社通常發包給譯者的費率(轉包價),列出來供新手譯者了解。 以上供參考~ ※ 引述《lioudondon (訊息接收中)》之銘言: : ※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言: : : 想請問最近問何版上這麼多價格不符合板規的案子? : : 而且很多都有徵到譯者 : : 姑且不論願意削價接案的譯者能力如何 : : 這樣不會變相地破壞譯者版的行情嗎? : : 可否麻煩版主處理? : 有沒有另一種可能性 : 如果從 結果 來看 : 會不會是版規裡面的價格 已經跟市場行情脫節了? : 與其加強取締 到不如下調價格標準 : 不然的話 : 大多數的 發案者與接案者 都離開本版 : 到時候就變成死寂一片?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.161.244

02/17 22:01, , 1F
國際行情差了五到十倍呀…
02/17 22:01, 1F

02/17 23:40, , 2F
臺灣行情已經不如大陸 跟印度差不多
02/17 23:40, 2F

02/18 00:19, , 3F
不過也是跟你接的是第幾包有關啦
02/18 00:19, 3F

02/18 22:27, , 4F
詳細推~
02/18 22:27, 4F
文章代碼(AID): #1J0VdqBO (translator)
文章代碼(AID): #1J0VdqBO (translator)