[筆譯] 遊戲劇本日翻中 急件

看板translator (翻譯接案)作者 (Ian Liu)時間2年前 (2022/10/09 18:35), 2年前編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 2年前最新討論串1/1
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ────────────────────────────────────── [筆譯] 遊戲劇本日翻中 急件 [必]工 作 量:約77,236字,徵一個人 [必]工作報酬:65000元新台幣 [必]涉及語言:日譯中 [必]所屬領域:AVG [必]文件類型:遊戲劇本,有現存文本參考 [必]截 稿 日:10/29 [必]應徵期限:10/11 [必]聯絡方式:schila.liu@gmail.com [必]付費方式:預付三成訂金,交稿後三日內付清餘款。方式:匯款。 ────────────────────────────────────── [選]工作要求:日文、中文能力 [選]參考段落: 【商人】「お嬢ちゃん、まいどありい!\nはい、ちょいとオマケしといたよっ」\n 『ナノカは10ベルクおまけしてもらった』\n 【ナノカ】「わあ、どうもありがとうございます」\n 【商人】「お嬢ちゃん可愛いから特別な!\nまた来ておくれよ」\n 【ナノカ】「はい、ぜひ」\n 【ナノカ】「へえ──\nネネちゃん自ら買い出し?」\n 【ナノカ】「そういうのってハンプデンズみたいなとこだと\n目利きの契約業者さんな んかに仕入れを頼んで、\nお店のほうに運んでもらうんだと思ってたよ」\n 【ネネ】「仰る通り、確かにそうなのですけど──」\n 【ネネ】「トリスティア市民の方々の好みに合わせるのなら、\n巷で変哲もなく商われ てる食材も取り入れねば…と」\n 【ナノカ】「ほうほう、なるほど」\n 【レイグレット】「(※やや声を潜めめて)\n共働きの両親にほったらかしにされた子 を、\n神殿で保護してるトコで……」\n 【ナノカ】「ああ……」\n 【レイグレット】「働き者、大いに結構なのだけどね……\nまあ、コレも街での商いが 冴えないがゆえ」\n 【ナノカ】「そんなに大変なんですか?\n子供を構う余裕が無いくらい……」\n 【レイグレット】「お店を潰さないよう足掻くのに精一杯」\n 【レイグレット】「正直言えば、子供ひとりくらい親のアンタらが\nなんとかせいっ! ──て気もするけど、なによりも\n心に余裕がないのね」\n [選]試 譯 文: A:「わあ、どうもありがとうございます」 商人:「お嬢ちゃん可愛いから特別な!また来ておくれよ」 A:「そういうのってハンプデンズみたいなとこだと目利きの契約業者さんなんかに 仕入れを頼んで、お店のほうに運んでもらうんだと思ってたよ」 B:「仰る通り、確かにそうなのですけど──」 C:「働き者、大いに結構なのだけどね……まあ、コレも街での商いが冴えないがゆ え」 A:「そんなに大変なんですか?子供を構う余裕が無いくらい……」 [選]其他事項:有合約 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.208.149 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1665311714.A.480.html ※ 編輯: Schila (114.43.208.149 臺灣), 10/09/2022 20:53:30 ※ 編輯: Schila (114.43.208.149 臺灣), 10/09/2022 21:04:13 ※ 編輯: Schila (114.43.208.149 臺灣), 10/09/2022 21:12:01 ※ 編輯: Schila (114.43.208.149 臺灣), 10/09/2022 23:09:53

10/10 01:28, 2年前 , 1F
這應該算急件?
10/10 01:28, 1F

10/10 01:29, 2年前 , 2F
喔,是急件沒錯,但費用不是XD
10/10 01:29, 2F
※ 編輯: Schila (114.43.208.149 臺灣), 10/10/2022 09:28:48
文章代碼(AID): #1ZGgFYI0 (translator)
文章代碼(AID): #1ZGgFYI0 (translator)