討論串[問題] 討論"love hotel"的翻法
共 13 篇文章

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間19年前 (2006/08/15 09:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
奇怪,前面會凡事必稱辭典,這裏又跳來用俗意了?. 「愛人」廣辭苑上看一下有哪些意思吧。. 大部分風俗史的書上都是使用 couple ,意思更明確。. 意思是辭典雖然就這麼一兩句很模糊,. 不代表就可以望文生義自行解釋。. 抱歉,我沒有風度只有態度,. 只窮究在辭典上自行作解,這是種什麼態度?. 大名
(還有377個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者TonyDog (vivre simplement)時間19年前 (2006/08/15 05:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道您知不知道「愛人」在日文裡是什麼意思?. 上面這句話就是不知所云了。也不知如何回應起。. 某位版友就是質疑你說「賓館」= Love Hotel 這樣是錯誤的. 其實把焦點拉回這一句話來討論就可以了。. 其他的「生活不生活在台灣」、「懂不懂臺灣文化」、「打不打嘴巴」之類的,. 我想版主會處理,恕
(還有1206個字)

推噓4(4推 0噓 11→)留言15則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間19年前 (2006/08/15 01:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這位同學,請問您一開始「質而言之」說這裏是偷情用的. 敢問是參考廣辭苑? 還是日中辭典?. 您有什麼難言之隱讓您排斥查詢真正談論文化的書籍。. 如果你沒生活在臺灣,我可以理解你不懂臺灣文化。. 這是對辭典信徒打的另一個大嘴巴,. 「賓館」和「休息」在本島的含意,很抱歉沒收錄在辭典裏。. 您不懂是正常
(還有741個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者TonyDog (vivre simplement)時間19年前 (2006/08/15 00:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
分兩部分回應。. 一是關於討論態度的問題。這一點我尊重版主說話的權力,. 不過如果討論時一點風度都沒有的話,恐怕不會有人願意跟這樣的人對話。. 第二是,所謂的 Love hotel ,. 根據広辞苑的解釋是:「洋風の連れ込み宿」。. 何謂「連れ込み」?「愛人などを同伴して入り込むこと。」(岩波書店広
(還有683個字)

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間19年前 (2006/08/14 23:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有什麼該客氣的?. 我對版上部分網友常常呈現了人云亦云,不求甚解的態度本來就看不過去。. 對於有疑問的事不會去查,只會隨意依附意見。. 之前的中文名英譯問題就已經顯露無疑,倒底有多少人想真正求得解答?. 還是只想從眾,只要結果safe就好?. 自己茍且沒關係,還要出來誤導別人就省了吧。. 把辭典當聖
(還有369個字)