Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:
推
08/14 17:53,
08/14 17:53
推
08/14 20:47,
08/14 20:47
→
08/14 20:47,
08/14 20:47
→
08/14 20:48,
08/14 20:48
推
08/14 21:23,
08/14 21:23
有什麼該客氣的?
我對版上部分網友常常呈現了人云亦云,不求甚解的態度本來就看不過去。
對於有疑問的事不會去查,只會隨意依附意見。
之前的中文名英譯問題就已經顯露無疑,倒底有多少人想真正求得解答?
還是只想從眾,只要結果safe就好?
自己茍且沒關係,還要出來誤導別人就省了吧。
把辭典當聖經拜就是最常見的一種錯誤態度,
辭典在翻譯過程中一向只能是個指引,
否則叫譯典通來翻不就好了?
別人的文化名詞,好歹也該花點時間去看一下。
前次對於大名體制沒讀過書就出來誤導人一次,事過境遷就算了
這次 love hotel 的問題在日本也出了不少專書,麻煩多讀一讀。
早期還在被稱為圓宿的時代,因為家裏人多但屋狹,所以戀人們會流行到外面幽會
大阪市開始的Love Hotel也是打這個特點,也因此讓這個稱呼一砲而紅。
但不可否認的,這種地方當然也會順便成為性交易或偷情的場所,
但通常本身不主動提供這類服務。
書名為Love Hotel的文獻不下數十本,請自行訂購。
我認為求甚解是翻譯時候的基本態度,
的確,隨便應付、方便自己也不會讓譯者少賺兩毛錢,
搞不好時間省下來還可以多翻兩本多賺。
要怎麼作當然是個人的自由,只是雖然不是我個人版,
我還是要浪費一篇來說,
我看這種行為不爽!
呔。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.225.212
※ 編輯: luciferii 來自: 203.73.225.212 (08/15 00:01)
推
08/15 00:29, , 1F
08/15 00:29, 1F
推
08/15 00:30, , 2F
08/15 00:30, 2F
推
08/15 00:31, , 3F
08/15 00:31, 3F
推
08/15 00:36, , 4F
08/15 00:36, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 13 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
7
14