Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間19年前 (2006/08/14 23:41), 編輯推噓4(400)
留言4則, 1人參與, 最新討論串4/13 (看更多)
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言:

08/14 17:53,
贊同樓上的意見。翻字典掌握定義是翻譯前應該要做的功課。
08/14 17:53

08/14 20:47,
TonyDog你連字典都還沒翻完就不要再回了...
08/14 20:47

08/14 20:47,
不要只靠字典那兩行就想了解字義作翻譯-_- 多涉獵相關
08/14 20:47

08/14 20:48,
資料才是正解...不要只抱著一小句字典解釋就自己亂猜。
08/14 20:48

08/14 21:23,
樓上的請有風度一點呦。這裡是翻譯版。不是您的個人版。
08/14 21:23
有什麼該客氣的? 我對版上部分網友常常呈現了人云亦云,不求甚解的態度本來就看不過去。 對於有疑問的事不會去查,只會隨意依附意見。 之前的中文名英譯問題就已經顯露無疑,倒底有多少人想真正求得解答? 還是只想從眾,只要結果safe就好? 自己茍且沒關係,還要出來誤導別人就省了吧。 把辭典當聖經拜就是最常見的一種錯誤態度, 辭典在翻譯過程中一向只能是個指引, 否則叫譯典通來翻不就好了? 別人的文化名詞,好歹也該花點時間去看一下。 前次對於大名體制沒讀過書就出來誤導人一次,事過境遷就算了 這次 love hotel 的問題在日本也出了不少專書,麻煩多讀一讀。 早期還在被稱為圓宿的時代,因為家裏人多但屋狹,所以戀人們會流行到外面幽會 大阪市開始的Love Hotel也是打這個特點,也因此讓這個稱呼一砲而紅。 但不可否認的,這種地方當然也會順便成為性交易或偷情的場所, 但通常本身不主動提供這類服務。 書名為Love Hotel的文獻不下數十本,請自行訂購。 我認為求甚解是翻譯時候的基本態度, 的確,隨便應付、方便自己也不會讓譯者少賺兩毛錢, 搞不好時間省下來還可以多翻兩本多賺。 要怎麼作當然是個人的自由,只是雖然不是我個人版, 我還是要浪費一篇來說, 我看這種行為不爽! 呔。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.225.212 ※ 編輯: luciferii 來自: 203.73.225.212 (08/15 00:01)

08/15 00:29, , 1F
我絕得有一點點文字上的誤解 權且如此看
08/15 00:29, 1F

08/15 00:30, , 2F
翻字典都沒有<把字典當定義<以字典作文指引
08/15 00:30, 2F

08/15 00:31, , 3F
做到2是起碼的 但是東尼狗也沒有說只需要做到這樣.
08/15 00:31, 3F

08/15 00:36, , 4F
至於前回戰國文章串 在下以為需要l兄舉證
08/15 00:36, 4F
文章代碼(AID): #14u9cpI1 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14u9cpI1 (translator)