[問題] 討論"love hotel"的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (我是Susan老師~ ^_^y)時間19年前 (2006/08/13 14:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/13 (看更多)
Hi, 各位 想討論一下 關於時下熱門的 Japanese love hotel 經過網路上面做的收尋 它指的 是非常隱私的時尚旅館 最原始的love hotel並沒有色情媒介 的因素在裡面 也不限定一定就是金屋藏嬌偷情的地方 在網路討論區上面查詢也很少人給它命名 大家都直接講love hotel 請問各位版友 要怎樣翻譯才能翻得 貼切卻又不引發錯誤聯想呢?? 『愛之旅社』 感覺是ㄙㄨㄥˊ爆了!! 我本來想翻『藏嬌旅社』發現跟她原始的初衷有所牴觸 想聽聽大家的想法...呵~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.238.174

08/13 14:49, , 1F
就是台灣的賓館啊...台日專有文化
08/13 14:49, 1F
文章代碼(AID): #14tiZqzA (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14tiZqzA (translator)