[問題] 討論"love hotel"的翻法
看板translator (翻譯接案)作者Susanita (我是Susan老師~ ^_^y)時間19年前 (2006/08/13 14:38)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串1/13 (看更多)
Hi, 各位 想討論一下 關於時下熱門的 Japanese love hotel
經過網路上面做的收尋 它指的 是非常隱私的時尚旅館
最原始的love hotel並沒有色情媒介 的因素在裡面
也不限定一定就是金屋藏嬌偷情的地方
在網路討論區上面查詢也很少人給它命名 大家都直接講love hotel
請問各位版友 要怎樣翻譯才能翻得 貼切卻又不引發錯誤聯想呢??
『愛之旅社』 感覺是ㄙㄨㄥˊ爆了!!
我本來想翻『藏嬌旅社』發現跟她原始的初衷有所牴觸
想聽聽大家的想法...呵~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.238.174
推
08/13 14:49, , 1F
08/13 14:49, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 13 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
14
36