Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法
爭吵已了,
最後整理一下資料以正視聽作個收尾,
因為專業書籍的資料據說沒有辭典專業,
我只能貼辭典囉。
如果有人想問有辭典為什麼不一開始就貼?
我會告訴你,
基本上查辭典這種事,即使問的人自己沒有買,
跑趟書局不花錢也能輕鬆查到。
這個版不是上來要人幫忙查辭典的,
我認為會來發問的譯者,就是因為作過功課
辭典裏太過簡略,才想求個了解。
如果在版上只是幫人查辭典,那實在沒有什麼幫助。
這篇就算免費服務,也提醒大家,要好好學會用一本辭典喔。
雖然每個注釋都很短,但這厚厚的辭典仍是希望大家好好唸懂,
不要隨便拿來吵架和砸人喔。
注意:以下需安裝過櫻花輸入法,或unicode補完計劃才能正常觀看。
ラブホテル
******************************************
廣辭苑
(和製語 love hotel) 洋風の連●み宿。
*註1:這個「●」打不出來,
*註2:如果你手上沒書,偷懶用google的話,則會查到「連れ●み宿」
但其實是一樣的,下面那本就有。
三省堂大辭林
ラブ-ホテル [3]
〔和 love+hotel〕
洋風の連れ●み宿。
******************************************
既然大部分辭典沒列「ラブホテル」,
就只好直接查「連●み宿」或「連れ●み宿」。
不過我的廣辭苑查不到「連●み宿」也查不到「連れ●み宿」,
與其他網友結果不符,抱歉一定是我的第五版太舊的關係。
******************************************
廣辭苑
つれ-こ‧む
【連れ●む】
〔他五〕
(愛人などを)ひっぱるようにして入り迂む。「路地裏に-‧んでおどす」
つれ-こみ
【連●み】
(愛人などを)同伴して入り●むこと。「-宿」
******************************************
啊呀,有愛人耶,一不小心就直覺認為是情婦,
幸好我們有辭典
******************************************
あい-じん
【愛人】
1人を愛すること。「敬天-」
2愛する人。戀人。また、情婦‧情夫。「年下の-」
******************************************
好了,不多作解釋。繼續來列其他辭典:
******************************************
三省堂大辭林
つれ-こみ [0]
【連(れ)●み】
(1)連れ●むこと。特に,愛人を同伴して旅館などにはいり迂むこと。
(2)「連れ●み宿」の略。
つれこみ-やど [5]
【連(れ)●み宿】
情事のための客を目當てに營んでいる旅館。
つれ-こ‧む [3]
【連(れ●迂む】 (動マ五〔四〕)
(1)いっしょに連れてはいり迂む。「無理に飲み屋に-?まれた」
(2)愛人を連れて旅館などにはいり迂む。「ホテルに-?む」
[可能] つれこめる
新明解國語辭典第五版
つれこむ【連れ●む】【連●む】
【連(れ)●む】(他五)
〔仲間を〕一緒に連れて、入り●む。
〔狹義では、旅館などに△情人(戀人)を連れて入ることを指す〕
研究社新和英中辭典
つれこむみやど 連れ●み宿
a hotel especially for couples; a `love hotel'.
明鏡國語字典
つれ-こ‧む
【連れ●む】《他五》
人を連れてある場所に入り●む。
「路地裏に─‧んでおどす」
◇特に、情事の相手を連れてホテルなどに入り●む意でも使う。
名:連れ●み
******************************************
其他也都大同小異,略。
這地方在舊時,就是提供給小倆口一個私密的地方作愛
不管是夫婦、情侶、情夫情婦都歡迎。
後來因為用愛這個名字吸引情侶的 Love Hotel 打響了招牌,
洋文就流行起來了。
傳到臺灣來的產物就是賓館,
別看現在賓館都破破爛爛的,十幾年前可還是嘿咻蠻熱門的地方。
「上賓館」、「侯帖魯」、「開房間」、「去QK」都是那陣子流行起來的用語。
近年汽車旅館(MOTEL)越搞越豪華,反而變成另一種高級的賓館了。
(在日本的 MOTEL 反而沒那麼盛行。)
所以翻譯口語,可以用賓館較為通順,
翻譯介紹文、說明文或文學時,可用全名愛情賓館。
至於大名,我實在好奇如果翻成諸侯時
「小名」該怎麼翻?小諸侯?
真是太抬舉他們了...
--
不查字典的人所說的話,「あまり信用できないじゃない?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.108.236
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.108.236 (08/17 01:39)
推
08/17 04:08, , 1F
08/17 04:08, 1F
推
08/17 14:22, , 2F
08/17 14:22, 2F
噓
08/17 15:27, , 3F
08/17 15:27, 3F
→
08/17 15:27, , 4F
08/17 15:27, 4F
推
08/17 15:34, , 5F
08/17 15:34, 5F
推
08/17 17:00, , 6F
08/17 17:00, 6F
→
08/17 17:00, , 7F
08/17 17:00, 7F
推
08/17 17:06, , 8F
08/17 17:06, 8F
→
08/17 17:07, , 9F
08/17 17:07, 9F
→
08/17 17:08, , 10F
08/17 17:08, 10F
推
08/17 17:14, , 11F
08/17 17:14, 11F
推
08/17 18:11, , 12F
08/17 18:11, 12F
→
08/17 18:14, , 13F
08/17 18:14, 13F
推
08/17 20:24, , 14F
08/17 20:24, 14F
→
08/17 20:25, , 15F
08/17 20:25, 15F
推
08/18 00:08, , 16F
08/18 00:08, 16F
→
08/18 00:09, , 17F
08/18 00:09, 17F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 11 之 13 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
7
14