Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間19年前 (2006/08/17 01:33), 編輯推噓8(917)
留言17則, 6人參與, 最新討論串11/13 (看更多)
爭吵已了, 最後整理一下資料以正視聽作個收尾, 因為專業書籍的資料據說沒有辭典專業, 我只能貼辭典囉。 如果有人想問有辭典為什麼不一開始就貼? 我會告訴你, 基本上查辭典這種事,即使問的人自己沒有買, 跑趟書局不花錢也能輕鬆查到。 這個版不是上來要人幫忙查辭典的, 我認為會來發問的譯者,就是因為作過功課 辭典裏太過簡略,才想求個了解。 如果在版上只是幫人查辭典,那實在沒有什麼幫助。 這篇就算免費服務,也提醒大家,要好好學會用一本辭典喔。 雖然每個注釋都很短,但這厚厚的辭典仍是希望大家好好唸懂, 不要隨便拿來吵架和砸人喔。 注意:以下需安裝過櫻花輸入法,或unicode補完計劃才能正常觀看。 ラブホテル ****************************************** 廣辭苑 (和製語 love hotel) 洋風の連●み宿。 *註1:這個「●」打不出來, *註2:如果你手上沒書,偷懶用google的話,則會查到「連れ●み宿」 但其實是一樣的,下面那本就有。 三省堂大辭林 ラブ-ホテル [3] 〔和 love+hotel〕 洋風の連れ●み宿。 ****************************************** 既然大部分辭典沒列「ラブホテル」, 就只好直接查「連●み宿」或「連れ●み宿」。 不過我的廣辭苑查不到「連●み宿」也查不到「連れ●み宿」, 與其他網友結果不符,抱歉一定是我的第五版太舊的關係。 ****************************************** 廣辭苑 つれ-こ‧む 【連れ●む】 〔他五〕 (愛人などを)ひっぱるようにして入り迂む。「路地裏に-‧んでおどす」 つれ-こみ 【連●み】 (愛人などを)同伴して入り●むこと。「-宿」 ****************************************** 啊呀,有愛人耶,一不小心就直覺認為是情婦, 幸好我們有辭典 ****************************************** あい-じん 【愛人】 1人を愛すること。「敬天-」 2愛する人。戀人。また、情婦‧情夫。「年下の-」 ****************************************** 好了,不多作解釋。繼續來列其他辭典: ****************************************** 三省堂大辭林 つれ-こみ [0] 【連(れ)●み】 (1)連れ●むこと。特に,愛人を同伴して旅館などにはいり迂むこと。 (2)「連れ●み宿」の略。 つれこみ-やど [5] 【連(れ)●み宿】 情事のための客を目當てに營んでいる旅館。 つれ-こ‧む [3] 【連(れ●迂む】 (動マ五〔四〕) (1)いっしょに連れてはいり迂む。「無理に飲み屋に-?まれた」 (2)愛人を連れて旅館などにはいり迂む。「ホテルに-?む」 [可能] つれこめる 新明解國語辭典第五版 つれこむ【連れ●む】【連●む】 【連(れ)●む】(他五) 〔仲間を〕一緒に連れて、入り●む。 〔狹義では、旅館などに△情人(戀人)を連れて入ることを指す〕 研究社新和英中辭典 つれこむみやど 連れ●み宿 a hotel especially for couples; a `love hotel'. 明鏡國語字典 つれ-こ‧む 【連れ●む】《他五》 人を連れてある場所に入り●む。 「路地裏に─‧んでおどす」 ◇特に、情事の相手を連れてホテルなどに入り●む意でも使う。 名:連れ●み ****************************************** 其他也都大同小異,略。 這地方在舊時,就是提供給小倆口一個私密的地方作愛 不管是夫婦、情侶、情夫情婦都歡迎。 後來因為用愛這個名字吸引情侶的 Love Hotel 打響了招牌, 洋文就流行起來了。 傳到臺灣來的產物就是賓館, 別看現在賓館都破破爛爛的,十幾年前可還是嘿咻蠻熱門的地方。 「上賓館」、「侯帖魯」、「開房間」、「去QK」都是那陣子流行起來的用語。 近年汽車旅館(MOTEL)越搞越豪華,反而變成另一種高級的賓館了。 (在日本的 MOTEL 反而沒那麼盛行。) 所以翻譯口語,可以用賓館較為通順, 翻譯介紹文、說明文或文學時,可用全名愛情賓館。 至於大名,我實在好奇如果翻成諸侯時 「小名」該怎麼翻?小諸侯? 真是太抬舉他們了... -- 不查字典的人所說的話,「あまり信用できないじゃない?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.108.236 ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.108.236 (08/17 01:39)

08/17 04:08, , 1F
簽名檔請勿挑釁
08/17 04:08, 1F

08/17 14:22, , 2F
你竟然沒有IME輸入法? 込<- 
08/17 14:22, 2F

08/17 15:27, , 3F
很妙欸 現在才查字典還好意思說自己要「以正視聽」?
08/17 15:27, 3F

08/17 15:27, , 4F
我覺得你一直在混淆視聽,爭吵都是你帶出來的。
08/17 15:27, 4F

08/17 15:34, , 5F
想請問一下,您考過日語能力鑑定了嗎?
08/17 15:34, 5F

08/17 17:00, , 6F
辭典一開始就翻了啊...只是不需要打字,有注意真正的
08/17 17:00, 6F

08/17 17:00, , 7F
的辭典...和TonyDog的說法有多大出入嗎?
08/17 17:00, 7F

08/17 17:06, , 8F
這主旨很簡單:1. 沒對事情了解,只看過辭典時不要回文
08/17 17:06, 8F

08/17 17:07, , 9F
2. 不要用以為別人家都沒買字典的口氣來嗆人...
08/17 17:07, 9F

08/17 17:08, , 10F
3. 看懂你手上的字典........
08/17 17:08, 10F

08/17 17:14, , 11F
你態度很傲慢
08/17 17:14, 11F

08/17 18:11, , 12F
我覺得事情的本質比和氣重要多了,為了網路和諧而折衷妥
08/17 18:11, 12F

08/17 18:14, , 13F
協,不了了之,已經不是第一次了。
08/17 18:14, 13F

08/17 20:24, , 14F
另,我認為口頭禪是叫人翻字典才叫傲慢,我這種叫沒風度
08/17 20:24, 14F

08/17 20:25, , 15F
兼口氣惡劣
08/17 20:25, 15F

08/18 00:08, , 16F
如果因為我叫您翻字典觸怒了您,使您認為我傲慢,那麼我為
08/18 00:08, 16F

08/18 00:09, , 17F
我的傲慢向您道歉。希望您可以心情好點,不要影響到工作。
08/18 00:09, 17F
文章代碼(AID): #14urREJr (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14urREJr (translator)