Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (vivre simplement)時間19年前 (2006/08/15 00:42), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串5/13 (看更多)
分兩部分回應。 一是關於討論態度的問題。這一點我尊重版主說話的權力, 不過如果討論時一點風度都沒有的話,恐怕不會有人願意跟這樣的人對話。 第二是,所謂的 Love hotel , 根據広辞苑的解釋是:「洋風の連れ込み宿」。 何謂「連れ込み」?「愛人などを同伴して入り込むこと。」(岩波書店広辞苑) 何謂「連れ込み宿」?帶情人、第三者幽會的旅館。(日本小學館的日中辭典) 最原始的定義是什麼?至少字典要先翻過。 底下是一個簡單的問題以外的回應。 一 要講到「不要抱著一小句字典解釋」這種事情, 我想我並不是叫大家「只要」看字典就夠了; 我要說的是,不要連字典都沒翻,就直接想當然爾地說這就是「賓館」, 又扯說「臺灣後來賓館跟旅館因為作用不同而稱呼分開就是這個原因」、 甚至又扯到「Motel當然是更後期的另一種叫法」, 連基本的概念都沒有掌握,就直接丟出這些貽笑大方的說法,這是我所反對的。 版友對您的質疑「中泰『賓館』」,您怎麼不正面回覆呢? 二 「自己茍且沒關係,還要出來誤導別人就省了吧」, 這種態度正是要用在連字典都不翻的人的身上。 三 對於日本歷史與文化的不熟稔,閱讀他人問題的不用心,為了面子硬要說自己是對的; 其實在之前版友所問的「江戶大名」如何翻譯的討論串裡, 您連發問者所要問的「大名」就是要問江戶時代的「大名」這一點都搞不清楚; 連我與東京大學法制史專攻的助教授當面討論得到的回答,您也都還可以硬凹。 您不會又要狂言對日本的法制史,比起東京大學的助教授更為明瞭吧? 又,在「關於論文的英文人名格式」的討論串裡, 您刻意忽視正式學術論文的註釋法,硬要把把「口語」及「名人特例」拿來凹, 甚至還「推崇」中國的做法,夫復何言? 四 要會跑,先得要先會爬、會走。 翻譯要能趨於信、達、雅之境界,基本功夫則是應掌握基本字義。 五 一個連字典都不翻的人、也許沒有考過日本獎學金的人、也許也沒有到日本留過學的人, 卻不斷批評別人翻字典是錯誤、信口說別人「不讀專書」、 甚至還武斷地說別人「不懂日本的文化」,這可是一點說服力也沒有呢。 以上的回覆,稍嫌狂妄,還望其他版友及版主多加擔待。 --

08/15 03:20, , 1F
論戰可也 惟請勿個人化 既知由公眾擔待,應莊重為之
08/15 03:20, 1F

08/15 04:51, , 2F
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑能否請版主將此段文字轉知對造?
08/15 04:51, 2F
※ 編輯: TonyDog 來自: 82.234.73.133 (08/15 09:14)
文章代碼(AID): #14uAVOT1 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14uAVOT1 (translator)