Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (三葉蟲要)時間19年前 (2006/08/18 06:32), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串13/13 (看更多)
不好意思 小弟插個嘴 稍微略過了什麼文獻的筆戰 我記得我不知道在哪看過這個稱呼 OB Love Hotel不就是情趣旅館嗎?? 還是說有什麼不對? 謝謝 -- ◥◣◣燕戟歸命人不還啦~ βy yCat – ̄ ◣◢ - - ⊿∞ || □ ̄/ ≧ ̄︿<//\ / \ 編劇大人,我想拉二胡... 〈 ╲ //\\ 風起了,蟬鳴了。你囧了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.208.221.44

08/18 15:14, , 1F
覺得情趣旅館這個翻法不錯~
08/18 15:14, 1F

08/20 19:20, , 2F
首次提問就引起小風波 嚇到小妹我了~ 謝謝大家"熱烈"討論
08/20 19:20, 2F

08/20 19:23, , 3F
這翻法sounds nice, 考慮採用 謝謝各位~ 小妹下台鞠躬啦!
08/20 19:23, 3F
文章代碼(AID): #14vEw2sv (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14vEw2sv (translator)