Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (TETSU)時間19年前 (2006/08/17 14:54), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串12/13 (看更多)
其實剛看完了好長的筆戰文之後覺得真的好累呀.. 沒想到一個ラブホテル會變成這樣= = 以下是小弟對於ラブホテル的看法 各位大大隨便看看就好了 不用太認真去回應 當我們在提到ラブホテル的時候 在口語中都會直接講ラブホ這三個字而已(大概高中、大學生的用法) 而如果提到 昨日~とラブホに行った 也就是我昨天跟~上床了的意思 當然有時候會沒成功 例如女方後來害羞沒做到等等 就意思上是指去了"通常做愛的地方"而不是一般給人休息的旅館/民宿等 在中文直接講說我昨天跟~上了賓館就可以了 而就日文單字ラブホテル上來講他其實並不是單純指做愛的地方 也是可能指一般供人休息的地方 而中文的賓館也不是只限於做愛的地方 也是可能指一般供人休息的地方 由於兩個都是要看前後文和說話者的人格去判斷 所以在中文上我認為翻譯成"賓館"就已經很恰當了 當然直接用英文的LOVE HOTEL也是很完美的 小弟並沒有特別去翻字典 不過我是中日混血兒 我只是依照自己待在台灣和日本分別為11年和10年的常識來判斷的 而在我的想法中覺得翻譯其實可以大概分成兩類 一個是 意翻 另一個則是逐字翻 前者比較能夠達到符合現代口語的講法和意境 不過比較需要很能夠體會原文的意境和另一國語言的慣用法 而後者比較能夠達到文字上的精準度 不過比較需要多翻字典去尋求該字的"本意" 其實這兩種我覺得都很好 不過我比較喜歡採用前者所以只有在遇到很少用到的字或是專有名詞才會去翻字典看 當然這只是我的拙見而已 雖然在各位前輩眼中可能會是段廢話 隨便看看就好了 童言無忌^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.18.190

08/17 15:54, , 1F
推!
08/17 15:54, 1F

08/17 15:56, , 2F
推!
08/17 15:56, 2F
※ 編輯: a885065 來自: 220.134.18.190 (08/17 18:11)

08/17 18:21, , 3F
就”上”賓館就好 上這個字與賓館相連 在台灣就有影射的約
08/17 18:21, 3F

08/17 18:23, , 4F
定成俗涵義了 翻譯翻到缺乏人味吹毛求疵的 已經失去以受眾
08/17 18:23, 4F

08/17 18:24, , 5F
(閱聽人)理解為取向的對譯基本原則了
08/17 18:24, 5F

08/17 19:06, , 6F
agree..本來第一篇文推完文就該結案了..不需要多花那麼
08/17 19:06, 6F

08/17 19:09, , 7F
多篇來多糾正多餘的謬誤
08/17 19:09, 7F

08/22 23:36, , 8F
推這篇
08/22 23:36, 8F
文章代碼(AID): #14v1AppH (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14v1AppH (translator)