Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (vivre simplement)時間19年前 (2006/08/15 05:06), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串7/13 (看更多)
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : : 第二是,所謂的 Love hotel , : : 根據広辞苑的解釋是:「洋風の連れ込み宿」。 : : 何謂「連れ込み」?「愛人などを同伴して入り込むこと。」(岩波書店広辞苑) : : 何謂「連れ込み宿」?帶情人、第三者幽會的旅館。(日本小學館的日中辭典) : : 最原始的定義是什麼?至少字典要先翻過。 : 這位同學,請問您一開始「質而言之」說這裏是偷情用的 : 敢問是參考廣辭苑? 還是日中辭典? 不知道您知不知道「愛人」在日文裡是什麼意思? : 您有什麼難言之隱讓您排斥查詢真正談論文化的書籍。 上面這句話就是不知所云了。也不知如何回應起。 : 如果你沒生活在臺灣,我可以理解你不懂臺灣文化。 : 這是對辭典信徒打的另一個大嘴巴, : 「賓館」和「休息」在本島的含意,很抱歉沒收錄在辭典裏。您不懂是正常的。 : 「中泰賓館」不是賓館而是旅館有啥好希奇的? 某位版友就是質疑你說「賓館」= Love Hotel 這樣是錯誤的 其實把焦點拉回這一句話來討論就可以了。 其他的「生活不生活在台灣」、「懂不懂臺灣文化」、「打不打嘴巴」之類的, 我想版主會處理,恕不回應了。 : 是啊,我也說過您是不求甚解。 : 起源都找給你了,不聽就不聽。 : 江戶時代德川特別仿中國古代封侯,所以那個時候的大名才別稱大名諸侯。 : 在日本講到漢字的諸侯有兩個意思,一是中國的諸侯,二是專指江戶的大名, : 請問一義和二義是相同的東西嗎?為何還可以直接就說大名在中文就是諸侯的意思? : 大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠,這種亂用就是盲用字典。 再把問題拉回來: 您知道日本不是只有江戶時代才有「大名」嗎? 您知道之前那一位版友問的就是針對「江戶時代的大名」嗎? 您知道江戶時代的大名,在意義上就是等同於我們所理解的諸侯嗎? 如果您不知道,那麼,根本不翻字典的,就不要說有翻字典的是「盲用字典」。 如果您不知道,那麼,您當然也不會知道: 「大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠」這句話是錯得離譜了。 : 漢字和中文可以直接這樣代入嗎? : 翻譯是說拿字典第一個意思代入第二個意思嗎? : 「邪魔」怎不直接翻「邪魔」? : china 在英文由秦引申至瓷最後指稱中國, : 你會把瓷器翻成秦器? 會把中國翻成瓷國嗎? 這部分離題了。也不是我說的。所以恕不回應了。 : : 又,在「關於論文的英文人名格式」的討論串裡, : : 您刻意忽視正式學術論文的註釋法,硬要把把「口語」及「名人特例」拿來凹, : : 甚至還「推崇」中國的做法,夫復何言? : 明顯之至,有人說要照 APA style,抱歉 APA style沒規定,ISO 才有。 : 沒有公規下我也說明了也的確有其他作法。 : 有人說要問期刊編輯, 抱歉結果也沒人去問, : 唯一一個真正有寫信的是我,對方回應也表示沒有規定,但是有建議。 : 版上這種「想當然爾,不求甚解」的態度,我實在想不透有什麼好得意的。 : 借問一下倒底誰真的有想過要去請教您的教授和期刊編輯? 這部分您的回覆也離題了,恕不回應喔。 : : 五 : : 一個連字典都不翻的人、也許沒有考過日本獎學金的人、也許也沒有到日本留過學的人, : : 卻不斷批評別人翻字典是錯誤、信口說別人「不讀專書」、 : : 甚至還武斷地說別人「不懂日本的文化」,這可是一點說服力也沒有呢。 : : 以上的回覆,稍嫌狂妄,還望其他版友及版主多加擔待。 : 唉...只剩抬資歷這項嗎? 不是要跟您抬「資歷」,事實上,在下也沒什麼資歷可抬。 只不過很好奇的是,您究竟有沒有到日本唸過書?念的又是哪一所大學? 讓您可以不斷批評別人翻字典是錯誤、信口說別人「不讀專書」、 甚至還武斷地說別人「不懂日本的文化」呢? : 我只能說,我認識的大部分日本人對戰國的認識,還比不上樓上戰國版的隨便一個網友。 : 我也不諱言,我的同事對三國時代的認識,還不如日本網路玩三國志的小學生。 : 回台好一陣子,對臺灣文化都還一無所知的案例實在太多了, 這部分根本就是離題過遠。恕不回應喔。 我詢問請教的對象都不是您說的那樣子。 : 離開日本這麼久了,還是有空多寫寫信跟日本朋友接軌一下吧。 謝謝。 這裡有一位日本東北大學的助教授、一位神戶大學的助教授、一位東京大學的教授。 前兩位是我之前在日本的同學。我們常常碰面及寫信聊天。 我想我對日本事務的接觸,應該比寫信還要多一點點。 我也跟其中一位聊到這個 Love Hotel 的翻譯問題, 江戶大名的翻譯問題,以及版上您的回應態度。 我的朋友聽完了您的回應,只笑笑,搖搖頭。 說了一句,不查字典的人所說的話,「あまり信用できないじゃない?」 重回正題, Love Hotel 我也不知道該翻成什麼比較好。 只能提供我所知道的部分供原 po 參考。 以上。這個問題在下就回覆到這裡了。 仍要謝謝版主以及版友的寬待、 及 l 兄費時費心回覆與對話(儘管您說的及您的態度我完全不贊同)。 《補充回應》 一 「留學日本那麼重要嗎?」 (一)是否留學過日本、真正到日本去生活過、真正到日本去學習過, 我想這對於日文的翻譯絕對重要。 (二)沒有在日本留學過、沒有在日本生活過的人, 卻不斷批評別人翻字典是錯誤、信口說別人「不讀專書」、 甚至還武斷地說別人「不懂日本的文化」,說服力似乎很低。 二 「為什麼留學日本的人,會連"助教授"相當於台灣的"副教授"都不知道?」 我有說我不知道日本的「助教授」有人認為相當於臺灣的副教授嗎? 這句話就是憑空捏造來搗亂的了。對於釐清問題一點幫助也沒有。 我想反問:說這句話的版友,您知道日本高等教育中的教員有哪些種類嗎? 您知道 luciferii 曾經把日本的助教授誤以為是臺灣的「助教」嗎? 三 「如果我沒記錯的話,原po者在大名那一篇中,也提過他請教過某大學的"助教授", 我不知道他為何每次都要提到這件事」 誠所謂「就有道而正。」 對於自己不清楚的問題,就應該請教專家。在日本的大學中專門研究法制史的人, 我想他對這個問題的理解會比我還清楚許多。如果對問題不了解,不但不翻查字典、 不找書、也不請教專家學者,而自己上來硬掰,那這樣是不是不負責任呢? -- 來搗亂、模糊焦點者的推文我刪了喔。 至少,請您像 L 兄,自己寫一篇,文責自負好嗎? ※ 編輯: TonyDog 來自: 220.140.61.209 (08/15 19:23)

08/15 20:22, , 1F
你不應該刪人推文
08/15 20:22, 1F

08/15 20:55, , 2F
不好意思,不知道這裡不可以刪推文。抱歉。
08/15 20:55, 2F
文章代碼(AID): #14uENg7E (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14uENg7E (translator)