Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: 第二是,所謂的 Love hotel ,
: 根據広辞苑的解釋是:「洋風の連れ込み宿」。
: 何謂「連れ込み」?「愛人などを同伴して入り込むこと。」(岩波書店広辞苑)
: 何謂「連れ込み宿」?帶情人、第三者幽會的旅館。(日本小學館的日中辭典)
: 最原始的定義是什麼?至少字典要先翻過。
這位同學,請問您一開始「質而言之」說這裏是偷情用的
敢問是參考廣辭苑? 還是日中辭典?
您有什麼難言之隱讓您排斥查詢真正談論文化的書籍。
: 一
: 要講到「不要抱著一小句字典解釋」這種事情,
: 我想我並不是叫大家「只要」看字典就夠了;
: 我要說的是,不要連字典都沒翻,就直接想當然爾地說這就是「賓館」,
: 又扯說「臺灣後來賓館跟旅館因為作用不同而稱呼分開就是這個原因」、
: 甚至又扯到「Motel當然是更後期的另一種叫法」,
: 連基本的概念都沒有掌握,就直接丟出這些貽笑大方的說法,這是我所反對的。
: 版友對您的質疑「中泰『賓館』」,您怎麼不正面回覆呢?
如果你沒生活在臺灣,我可以理解你不懂臺灣文化。
這是對辭典信徒打的另一個大嘴巴,
「賓館」和「休息」在本島的含意,很抱歉沒收錄在辭典裏。
您不懂是正常的。
「中泰賓館」不是賓館而是旅館有啥好希奇的?
西門町的「Love Hotel」也不是love hotel啊,而是家藝品店。
拉回原題,我們開車經過時都會說,
「哇,這條街上都是賓館。」 「你昨天帶○○去賓館休息吧。」
比較少刻意說
「哇,這條街上都是愛情賓館。」 「你昨天帶○○去上愛情賓館休息吧。」
一般文章中用賓館即可代表。
除非要特別區分,譬如說「日本五大愛情賓館特集」(媒體報導就常用這個全名)
視文體而定即可。
: 三
: 對於日本歷史與文化的不熟稔,閱讀他人問題的不用心,為了面子硬要說自己是對的;
: 其實在之前版友所問的「江戶大名」如何翻譯的討論串裡,
: 您連發問者所要問的「大名」就是要問江戶時代的「大名」這一點都搞不清楚;
: 連我與東京大學法制史專攻的助教授當面討論得到的回答,您也都還可以硬凹。
: 您不會又要狂言對日本的法制史,比起東京大學的助教授更為明瞭吧?
是啊,我也說過您是不求甚解。
起源都找給你了,不聽就不聽。
江戶時代德川特別仿中國古代封侯,所以那個時候的大名才別稱大名諸侯。
在日本講到漢字的諸侯有兩個意思,一是中國的諸侯,二是專指江戶的大名,
請問一義和二義是相同的東西嗎?為何還可以直接就說大名在中文就是諸侯的意思?
大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠,
這種亂用就是盲用字典。
漢字和中文可以直接這樣代入嗎?
翻譯是說拿字典第一個意思代入第二個意思嗎?
「邪魔」怎不直接翻「邪魔」?
china 在英文由秦引申至瓷最後指稱中國,
你會把瓷器翻成秦器? 會把中國翻成瓷國嗎?
: 又,在「關於論文的英文人名格式」的討論串裡,
: 您刻意忽視正式學術論文的註釋法,硬要把把「口語」及「名人特例」拿來凹,
: 甚至還「推崇」中國的做法,夫復何言?
明顯之至,
有人說要照 APA style,抱歉 APA style沒規定,ISO 才有。
沒有公規下我也說明了也的確有其他作法。
有人說要問期刊編輯, 抱歉結果也沒人去問,
唯一一個真正有寫信的是我,對方回應也表示沒有規定,但是有建議。
版上這種「想當然爾,不求甚解」的態度,我實在想不透有什麼好得意的。
借問一下倒底誰真的有想過要去請教您的教授和期刊編輯?
: 四
: 要會跑,先得要先會爬、會走。
: 翻譯要能趨於信、達、雅之境界,基本功夫則是應掌握基本字義。
: 五
: 一個連字典都不翻的人、也許沒有考過日本獎學金的人、也許也沒有到日本留過學的人,
: 卻不斷批評別人翻字典是錯誤、信口說別人「不讀專書」、
: 甚至還武斷地說別人「不懂日本的文化」,這可是一點說服力也沒有呢。
: 以上的回覆,稍嫌狂妄,還望其他版友及版主多加擔待。
唉...
只剩抬資歷這項嗎?
我只能說,我認識的大部分日本人對戰國的認識,還比不上樓上戰國版的隨便一個網友。
我也不諱言,我的同事對三國時代的認識,還不如日本網路玩三國志的小學生。
回台好一陣子,對臺灣文化都還一無所知的案例實在太多了,
離開日本這麼久了,還是有空多寫寫信跟日本朋友接軌一下吧。
推
08/15 02:13, , 1F
08/15 02:13, 1F
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.103.99 (08/15 02:35)
推
08/15 03:11, , 2F
08/15 03:11, 2F
→
08/15 03:12, , 3F
08/15 03:12, 3F
→
08/15 03:13, , 4F
08/15 03:13, 4F
→
08/15 03:14, , 5F
08/15 03:14, 5F
→
08/15 03:15, , 6F
08/15 03:15, 6F
→
08/15 03:16, , 7F
08/15 03:16, 7F
→
08/15 03:17, , 8F
08/15 03:17, 8F
→
08/15 03:18, , 9F
08/15 03:18, 9F
→
08/15 03:19, , 10F
08/15 03:19, 10F
推
08/15 03:49, , 11F
08/15 03:49, 11F
→
08/15 03:51, , 12F
08/15 03:51, 12F
→
08/15 03:52, , 13F
08/15 03:52, 13F
→
08/15 03:54, , 14F
08/15 03:54, 14F
推
08/20 17:59, , 15F
08/20 17:59, 15F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 13 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
7
14