Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (藍貓)時間19年前 (2006/08/15 21:49), 編輯推噓0(111)
留言3則, 2人參與, 最新討論串10/13 (看更多)
東京大學法學政治學研究科的助教授是教師,不是助教 <---根據您在1752篇中的說法是這樣的,基本上,這回答和   我說的"副教授"風馬牛不相關.(再提是因為個人記憶力不好,                  不可能一一記得每一篇內容,抱歉)   教師的範圍太廣,我當初沒再回下去,是因為有點累了...   我合理的推論,您說的教師是指"講師",因為就語感上,   這裡填入"教師"是不合理的.   根據您最愛的字典原則,我查國語字典的說明是這樣的,   (因無法在BBS輸入日文,故譯成中文)   -->大學.高等專科學校.研究所等的教師中,      次於教授的職階.   不知道您查過字典了嗎?   如果東京大學法學政治學研究科的助教授是...無論是   講師或助教都好,我只能說...他們太不值錢了...(悼) ※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: : OK,應要求,我不推文,自己po一篇, : 我不認為推文就是不為自己的文章負責, : 只是想提醒你一下,不願另外開一篇文罷了. : 我的意思是,留學日本那麼重要嗎? : 為什麼留學日本的人,會連"助教授"相當於 : 台灣的"副教授"都不知道? : 如果我沒記錯的話,原po者在大名那一篇中, : 也提過他請教過某大學的"助教授",我不知道 : 他為何每次都要提到這件事,是基於自負曾 : 負笈日本,或增加他的內容可信度不得而知. : 但是我覺得在討論時,質疑他人是否曾經留學, : 這種態度有點奇怪.難道沒留學的人說的話就 : 不值一聽嗎? : 我知道我自己發文時也常不免激動,而在研究所 : 和同學討論翻譯時,大家往往也是火藥味濃厚, : 不過這通常都是針對問題本身,我覺得以留不留 : 學這種事情質疑他人,是很要不得的一件事. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241

08/15 22:00, , 1F
助教授相當於台灣的副教授 不曉得您到底是想凹什麼....~"~
08/15 22:00, 1F

08/16 13:57, , 2F
助教授是教師,不是助教。助教授並不是講師。請不要再故意
08/16 13:57, 2F

08/16 13:58, , 3F
扭曲我的話了。至於其他部分我就不回應了,請見諒。
08/16 13:58, 3F
文章代碼(AID): #14uT3D3O (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14uT3D3O (translator)