Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間19年前 (2006/08/15 09:33), 編輯推噓4(402)
留言6則, 2人參與, 最新討論串8/13 (看更多)
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : ※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : : 這位同學,請問您一開始「質而言之」說這裏是偷情用的 : : 敢問是參考廣辭苑? 還是日中辭典? : 不知道您知不知道「愛人」在日文裡是什麼意思? 奇怪,前面會凡事必稱辭典,這裏又跳來用俗意了? 「愛人」廣辭苑上看一下有哪些意思吧。 大部分風俗史的書上都是使用 couple ,意思更明確。 : : 您有什麼難言之隱讓您排斥查詢真正談論文化的書籍。 : 上面這句話就是不知所云了。也不知如何回應起。 意思是辭典雖然就這麼一兩句很模糊, 不代表就可以望文生義自行解釋。 抱歉,我沒有風度只有態度, 只窮究在辭典上自行作解,這是種什麼態度? : : 起源都找給你了,不聽就不聽。 : : 江戶時代德川特別仿中國古代封侯,所以那個時候的大名才別稱大名諸侯。 : : 在日本講到漢字的諸侯有兩個意思,一是中國的諸侯,二是專指江戶的大名, : : 請問一義和二義是相同的東西嗎?為何還可以直接就說大名在中文就是諸侯的意思? : : 大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠,這種亂用就是盲用字典。 : 再把問題拉回來: : 您知道日本不是只有江戶時代才有「大名」嗎? : 您知道之前那一位版友問的就是針對「江戶時代的大名」嗎? : 您知道江戶時代的大名,在意義上就是等同於我們所理解的諸侯嗎? : 如果您不知道,那麼,根本不翻字典的,就不要說有翻字典的是「盲用字典」。 : 如果您不知道,那麼,您當然也不會知道: : 「大名在日本任何朝代的象徵和體制都跟中國的諸侯天差地遠」這句話是錯得離譜了。 大名的體制成因我記得已經寫過給你了,你要假裝沒看到我也沒辦法。 不過我至少知道征夷大將軍這種職位在中國是沒有資格分封諸侯的。 江戶時代的大名還是跟中國諸侯體制差最遠的大名。 這些東西你有真正去了解過嗎? 「江戶時代的大名在日本叫作諸侯。」 「江戶時代的大名就是中國的諸侯。」 我想這兩句話的差異應該是很明顯的。 你同樣的邏輯也是在鼓吹大家把「天皇」譯成「皇帝」或「天子」, 仔細思考一下為什麼沒人這麼作吧。 : 謝謝。 : 這裡有一位日本東北大學的助教授、一位神戶大學的助教授、一位東京大學的教授。 : 及 l 兄費時費心回覆與對話(儘管您說的及您的態度我完全不贊同)。 我對於你想提背後有多少偉大人物背書一點都不感興趣, 事實上我也不知道法制學和歷史研究有什麼關係? 有機會的話我倒想請教他們對於中國的諸侯和賓館了解多少, 再回去想想要不要翻譯一事發表議論。 我只想問倒底你花了多少時間去了解這些議題? 或是除了辭典外,你倒底花時間讀過哪些東西? 至於廣辭苑這種書對日本文化有興趣的多少都會買一本, 那句千篇一律的口頭禪「不翻字典」可以省下來了。 我還建議你多買本古語辭典備用哩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.225.212 ※ 編輯: luciferii 來自: 203.73.225.212 (08/15 11:40)

08/15 16:54, , 1F
也請你就事論事 不可針對個人以及個人特質 不可攻擊背景
08/15 16:54, 1F

08/15 19:30, , 2F
謹致l兄:您這一篇因為沒有新的東西提出所以我就不回應了
08/15 19:30, 2F

08/15 20:19, , 3F
東尼狗請勿挑釁. 謝謝
08/15 20:19, 3F

08/15 20:54, , 4F
不好意思,請問版主,我哪裡有挑釁?
08/15 20:54, 4F

08/15 21:01, , 5F
如果您讀出有「挑釁」的意味,那麼是我表達方式不好。
08/15 21:01, 5F

08/15 21:01, , 6F
我改變一個方式說吧,沒有提出新的問題,所以我就不回應了
08/15 21:01, 6F
文章代碼(AID): #14uIHEJO (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14uIHEJO (translator)