Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (藍貓)時間19年前 (2006/08/15 09:36), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串9/13 (看更多)
OK,應要求,我不推文,自己po一篇, 我不認為推文就是不為自己的文章負責, 只是想提醒你一下,不願另外開一篇文罷了. 我的意思是,留學日本那麼重要嗎? 為什麼留學日本的人,會連"助教授"相當於 台灣的"副教授"都不知道? 如果我沒記錯的話,原po者在大名那一篇中, 也提過他請教過某大學的"助教授",我不知道 他為何每次都要提到這件事,是基於自負曾 負笈日本,或增加他的內容可信度不得而知. 但是我覺得在討論時,質疑他人是否曾經留學, 這種態度有點奇怪.難道沒留學的人說的話就 不值一聽嗎? 我知道我自己發文時也常不免激動,而在研究所 和同學討論翻譯時,大家往往也是火藥味濃厚, 不過這通常都是針對問題本身,我覺得以留不留 學這種事情質疑他人,是很要不得的一件事. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.107.241

08/15 10:00, , 1F
另,深資譯者張秋明在"回憶撲克牌”中第146頁倒數
08/15 10:00, 1F

08/15 10:01, , 2F
第二行將love hotel譯成"愛情賓館",供大家參考
08/15 10:01, 2F

08/15 19:26, , 3F
您要發文前,請爬一下文章,看一下1752的推文。
08/15 19:26, 3F

08/15 19:28, , 4F
另外,您的質疑,我就不另寫新回應了。我補充在上一篇。
08/15 19:28, 4F
文章代碼(AID): #14uIKuGE (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14uIKuGE (translator)