Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法
看板translator (翻譯接案)作者TonyDog (vivre simplement)時間19年前 (2006/08/13 15:49)推噓3(3推 0噓 8→)留言11則, 3人參與討論串2/13 (看更多)
※ 引述《Susanita (我是Susan老師~ ^_^y)》之銘言:
: Hi, 各位 想討論一下 關於時下熱門的 Japanese love hotel
: 經過網路上面做的收尋 它指的 是非常隱私的時尚旅館
: 最原始的love hotel並沒有色情媒介 的因素在裡面
: 也不限定一定就是金屋藏嬌偷情的地方
不好意思,沒辦法提供比較好的翻譯方法。
不過在這裡想要補充一下 love hotel 的定義。
原 Po 說,最原始的 love hotel 「不限定一定就是金屋藏嬌偷情的地方」,
這句話可能是不對的。
基本上「金屋藏嬌」與「偷情」似乎是兩件事情,
有沒有人長期租賃 love hotel 作為金屋藏嬌之用,不得而知;
但二次戰後開始的 love hotel 的定義就是:「連れ込み宿」,
也就是日本人帶自己的「伴侶」(男、女朋友或婚姻關係中的第三者)去的地方。
質而言之,原始的 love hotel 就已經限定是偷情的地方。
這一個定義,不論是問一般日本人或是查広辞苑都可以知道。
(我個人認為,翻譯不是自己母語的語文時,翻字典是基本的功課。)
原 po 的說法,恐有誤會。
以上敬謹提供諸位版友參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.73.133
推
08/13 16:22, , 1F
08/13 16:22, 1F
推
08/13 18:03, , 2F
08/13 18:03, 2F
→
08/13 18:04, , 3F
08/13 18:04, 3F
→
08/13 18:06, , 4F
08/13 18:06, 4F
→
08/13 18:07, , 5F
08/13 18:07, 5F
→
08/13 18:11, , 6F
08/13 18:11, 6F
→
08/13 18:12, , 7F
08/13 18:12, 7F
→
08/13 18:12, , 8F
08/13 18:12, 8F
→
08/13 18:13, , 9F
08/13 18:13, 9F
→
08/13 18:14, , 10F
08/13 18:14, 10F
推
08/13 23:04, , 11F
08/13 23:04, 11F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
7
14