Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (vivre simplement)時間19年前 (2006/08/13 15:49), 編輯推噓3(308)
留言11則, 3人參與, 最新討論串2/13 (看更多)
※ 引述《Susanita (我是Susan老師~ ^_^y)》之銘言: : Hi, 各位 想討論一下 關於時下熱門的 Japanese love hotel : 經過網路上面做的收尋 它指的 是非常隱私的時尚旅館 : 最原始的love hotel並沒有色情媒介 的因素在裡面 : 也不限定一定就是金屋藏嬌偷情的地方 不好意思,沒辦法提供比較好的翻譯方法。 不過在這裡想要補充一下 love hotel 的定義。 原 Po 說,最原始的 love hotel 「不限定一定就是金屋藏嬌偷情的地方」, 這句話可能是不對的。 基本上「金屋藏嬌」與「偷情」似乎是兩件事情, 有沒有人長期租賃 love hotel 作為金屋藏嬌之用,不得而知; 但二次戰後開始的 love hotel 的定義就是:「連れ込み宿」, 也就是日本人帶自己的「伴侶」(男、女朋友或婚姻關係中的第三者)去的地方。 質而言之,原始的 love hotel 就已經限定是偷情的地方。 這一個定義,不論是問一般日本人或是查広辞苑都可以知道。 (我個人認為,翻譯不是自己母語的語文時,翻字典是基本的功課。) 原 po 的說法,恐有誤會。 以上敬謹提供諸位版友參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133

08/13 16:22, , 1F
所以是“偷情賓館“?! XD
08/13 16:22, 1F

08/13 18:03, , 2F
不過原始定義與現今發展已有差異; 現在除了偷情之外, 男女
08/13 18:03, 2F

08/13 18:04, , 3F
朋友也是會去love hotel; love hotel唯一的限定是, 一定要
08/13 18:04, 3F

08/13 18:06, , 4F
跟異性去, 同性通常旅館不會收; 一般旅館住宿會要求身份證
08/13 18:06, 4F

08/13 18:07, , 5F
件, love hotel是不管住宿者是誰的
08/13 18:07, 5F

08/13 18:11, , 6F
裡面設備則跟台灣的高級motel大同小異
08/13 18:11, 6F

08/13 18:12, , 7F
karaoke, 按摩椅, 情趣商品等是基本配備吧
08/13 18:12, 7F

08/13 18:12, , 8F
台灣的motel叫做汽車旅館, 日本的love hotel該叫什麼好呢?
08/13 18:12, 8F

08/13 18:13, , 9F
我也不知道怎麼翻比較好, 只記得以前日本有部drama, 就叫做
08/13 18:13, 9F

08/13 18:14, , 10F
"love hotel", 當初好像就是直譯吧.....
08/13 18:14, 10F

08/13 23:04, , 11F
我也覺得好像直接寫 Love Hotel 比較好呢。
08/13 23:04, 11F
文章代碼(AID): #14tjcS4r (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14tjcS4r (translator)