Re: [問題] 討論"love hotel"的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間19年前 (2006/08/13 18:44), 編輯推噓13(1306)
留言19則, 6人參與, 最新討論串3/13 (看更多)
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 基本上「金屋藏嬌」與「偷情」似乎是兩件事情, : 有沒有人長期租賃 love hotel 作為金屋藏嬌之用,不得而知; : 但二次戰後開始的 love hotel 的定義就是:「連れ込み宿」, : 也就是日本人帶自己的「伴侶」(男、女朋友或婚姻關係中的第三者)去的地方。 : 質而言之,原始的 love hotel 就已經限定是偷情的地方。 抱歉,這是中文解釋的問題 原po說的沒錯,這是給人作愛的地方,不是只拿來「偷情」用的 後者通常是指不能公開的性關係 基本上love hotel 就是賓館, 臺灣後來賓館跟旅館因為作用不同而稱呼分開就是這個原因 Motel當然是更後期的另一種叫法,也是日本傳來的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.117.162 ※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.117.162 (08/13 18:51)

08/13 19:07, , 1F
有點好奇 motel不是美國的詞嗎?
08/13 19:07, 1F

08/13 20:19, , 2F
Motel原始在美國是比較一般的,但是在日本和臺灣...
08/13 20:19, 2F

08/13 20:23, , 3F
「モーテル」才演變成「家庭」旅行本身的目的,而非休息
08/13 20:23, 3F

08/13 23:01, , 4F
我還是建議,要翻譯也好,要「中文解釋」也好,先翻字典。
08/13 23:01, 4F

08/14 00:29, , 5F
中泰賓館.....這...不是love hotel了吧..xd
08/14 00:29, 5F

08/14 14:31, , 6F
怕誤解就學電視或雜誌常見的「愛情賓館」特集...
08/14 14:31, 6F

08/14 14:32, , 7F
但是我不認為會有人把上賓館跟中泰賓館搞混
08/14 14:32, 7F

08/14 17:11, , 8F
我的意思是, 光是"賓館"一詞是無法分辦他的實際內容, xx賓
08/14 17:11, 8F

08/14 17:12, , 9F
館, 光看字義是無法得知內在的, 特別是翻譯時xx love hotel
08/14 17:12, 9F

08/14 17:14, , 10F
怎麼翻才好, 不如直譯加註會比較好, 個人意見
08/14 17:14, 10F

08/14 17:53, , 11F
贊同樓上的意見。翻字典掌握定義是翻譯前應該要做的功課。
08/14 17:53, 11F

08/14 20:47, , 12F
TonyDog你連字典都還沒翻完就不要再回了...
08/14 20:47, 12F

08/14 20:47, , 13F
不要只靠字典那兩行就想了解字義作翻譯-_- 多涉獵相關
08/14 20:47, 13F

08/14 20:48, , 14F
資料才是正解...不要只抱著一小句字典解釋就自己亂猜。
08/14 20:48, 14F

08/14 21:23, , 15F
樓上的請有風度一點呦。這裡是翻譯版。不是您的個人版。
08/14 21:23, 15F

08/15 00:25, , 16F
l板友在指涉特定人時可以緩和些,T板友請緊扣討論重點
08/15 00:25, 16F

08/15 00:27, , 17F
"這裡是翻譯版。不是您的個人版"此乃版主職責,且勿輕言
08/15 00:27, 17F

08/15 19:32, , 18F
唉唉唉,又來了....
08/15 19:32, 18F

08/19 22:12, , 19F
不知道樓上的 rehtra 什麼時候才要下台呢?
08/19 22:12, 19F
文章代碼(AID): #14tmAFqj (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14tmAFqj (translator)