Re: [德文] 法學單字請教

看板Deutsch (德語)作者時間17年前 (2009/03/26 02:39), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串8/17 (看更多)
Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle ergeben sich Aenderungen bei der Erledigung von Wettbewerbsverboten durch vorformulierte Aufhebungsvertraege, auch koennen Wettbewerbsverbote als ueberraschende Klauseln unwirksam sein. 直譯: 基於新導入的對一般交易條款的調控,改變發生於藉由定型化離職契約所規定的競業禁止 之執行時;並且,競業禁止或有可能被視為突襲性條款而失其效力。 修飾後: 基於對一般交易條款所新增的調控,改變了藉由定型化離職契約所規定的競業禁止之執行 ;並且,競業禁止或有可能被視為突襲性條款而失其效力。 對翻譯的說明: 雖然原句為「改變發生於藉由定型化離職契約所規定的競業禁止之執行時」,但基於中 文的用語習慣,因此我調整了中譯語句的詞性,但是我必須坦承,這種調整是否正確,必 須視前後文而定,否則仍以直譯的理解為準。同理,第一句也有調換過語詞的排列順序。 至於nimmer的翻譯可能有待商榷,蓋若將句子解為:Aenderungen ergeben sich durch Aufhebungsvertraeger,則原句的理解會變成:基於對一般交易條款所新增的調控,伴隨 著競業禁之執行而產生的改變是因為定型化離職契約(後略)/或:基於對一般交易條款 所新增的調控,改變產生於競業禁止之執行時是因為定型化離職契約(後略)。老實說, 意義令人費解。不過究竟如何,恐仍要是檢視該法律變動的情形,及原文中上下文脈絡而 定。淺見僅供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

03/26 03:03, , 1F
我從大家身上學到好多,但希望不要因為這篇吵起來啊@@
03/26 03:03, 1F
※ 編輯: Pocketsun 來自: 118.168.12.13 (03/26 03:08)

03/26 10:20, , 2F
自己說錯, 被當眾質疑, 多少會有不爽, 這是人之常情. 但有
03/26 10:20, 2F

03/26 10:27, , 3F
爭議時把問題說開來, 可以彼此學習吧.P,我另回文給你
03/26 10:27, 3F
文章代碼(AID): #19odfGWw (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19odfGWw (Deutsch)