Re: [德文] 法學單字請教

看板Deutsch (德語)作者 (聽說越來越多北極熊溺斃)時間17年前 (2009/03/26 17:19), 編輯推噓4(4034)
留言38則, 3人參與, 最新討論串10/17 (看更多)
※ 引述《Pocketsun ()》之銘言: : Auf Grund der neu eingefuehrten AGB-Kontrolle ergeben sich Aenderungen bei : der Erledigung von Wettbewerbsverboten durch vorformulierte : Aufhebungsvertraege, auch koennen Wettbewerbsverbote als ueberraschende : Klauseln unwirksam sein. 您說”nimmer的翻譯可能有待商榷”,如果真的想討論的話,可以往下看. 先說明: 客套話不算我的長項 : 直譯: : 基於新導入的對一般交易條款的調控,改變發生於藉由定型化離職契約所規定的競業禁? : 之執行時;並且,競業禁止或有可能被視為突襲性條款而失其效力。 : 修飾後: : 基於對一般交易條款所新增的調控,改變了藉由定型化離職契約所規定的競業禁止之執行 : ;並且,競業禁止或有可能被視為突襲性條款而失其效力。 以上直譯和修飾後都有問題. 原文中 Wettbewerbsverboten 並不是 由"定型化離職契約" 所規定的. (這個"定型化離職契約" 是怎麼拼湊出來的 一一?) : 對翻譯的說明: : 雖然原句為「改變發生於藉由定型化離職契約所規定的競業禁止之執行時」,但基於中 : 文的用語習慣,因此我調整了中譯語句的詞性,但是我必須坦承,這種調整是否正確,必 : 須視前後文而定,否則仍以直譯的理解為準。同理,第一句也有調換過語詞的排列順序。 需要調整不是您中文”語詞的排列順序", 而是對德文原文句子結構的分析和理解 在不完全理解原文的意思時,翻成中文時又把它組解成自己覺得合理的樣子, 這不是翻譯,是算...有點自由創作 (這句語要怎麼婉轉的說?) : 至於nimmer的翻譯可能有待商榷,蓋若將句子解為:Aenderungen ergeben sich durch : Aufhebungsvertraeger,則原句的理解會變成:基於對一般交易條款所新增的調控,伴隨 : 著競業禁之執行而產生的改變是因為定型化離職契約(後略)/或:基於對一般交易條款 : 所新增的調控,改變產生於競業禁止之執行時是因為定型化離職契約(後略)。老實說, : 意義令人費解。不過究竟如何,恐仍要是檢視該法律變動的情形,及原文中上下文脈絡而 : 定。淺見僅供參考。 謝謝您替我翻解的, 但是 Aenderungen ergeben sich durch Aufhebungsvertraege,不是那樣解的. 如果真的想知道,詳解如下, 很長: 在簽工作合約時, 有些公司會要求新進同仁簽競業禁止條約, 以防員工離職時, 利用在原來公司的取得的資源/知識和公司相競爭. 新的AGB-Kontrolle 範圍拓含了 可使競業禁止條款失效的相關規定 -- 什麼是AGB-Kontrolle? 就是 Kontrolle allgemeiner Geschaeftsbedingungen. 1. Januar 2002 起, 商業一般性條款的控管範圍也包含了個人的工作合同. 新的AGB-Kontrolle施行下, 競業禁止條款在和某些 Vertraege 相抵觸時, 就會失效, 這些可使競業禁止失效的約定稱為 Aufhebungsvertraege. 這些合約失效條件是事前約定好的所以叫 vorformulierte Aufhebungsvertraege. 不是事後加的 所以, 基於新施行的AGB-Kontrolle, 競業禁止條款 在執行上會因預定的失效條件而產生變化, 也就是,Aufhebungsvertraege 可以使競業禁止條款失去約束力. Aenderung des Erledigungs => 執行(方式/範圍)的改變 舉例, Dieter簽的工作合約裡, 有離職後半年內的 Wettbewerbsverbot, 但是 Aufhebungsvertrag 有規定, 這半年公司需付D每個月1200歐元的補貼, 所以 Dieter 覺得可以接受, 就簽了合約. 後來Dieter美美的女朋友被上司搶走了,不爽而走人, 他因需 遵守"離職後不做和原公司相競爭的職業"這樣的約定, 自己又沒有其他行業的專長,所以在家領公司依合約需付他的補貼,付房貸和車貸. 但公司卻只付了一個月就沒付了, 這時Dieter 還要 Wettbewerbsverbot erledigen嗎? 房貸和車貸的逼迫下,難道要 Dieter 去搶 Deutsche Bank嗎? 公司沒履行事先同意的條件, 所以 Aufhebungsvertrag生效下, Wettbewerbsverbot 被 aufgeboben, Dieter 或許可以到競爭對手公司去工作謀飯...或馬鈴薯吃了 不知道這樣舉例,有沒有傳達得更清楚, 但其實針對這句子,本不需前後文也沒有什麼好爭的, 語感夠的話,會清楚哪個附詞/動詞要跟哪個主詞 其實是沒有太多模糊的字意和解釋空間的. 以上,歡迎指教~  -- ※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.194.41 (03/26 17:33)

03/26 17:38, , 1F
我很想說:我和你最大的爭執點在,我認為那個vertrag
03/26 17:38, 1F

03/26 17:39, , 2F
不是原因,是方法,也就是讓競業禁止失效的方法....
03/26 17:39, 2F

03/26 17:39, , 3F
但是aufgrund才是原因...我不能接受的就是你把durch
03/26 17:39, 3F

03/26 17:40, , 4F
解釋成因為,對我來講這就是會打架的東西...
03/26 17:40, 4F

03/26 17:40, , 5F
你自己的文中也說過是透過這樣的vertrag才產生變化的
03/26 17:40, 5F

03/26 17:41, , 6F
那個不是原因,只是手段....
03/26 17:41, 6F

03/26 17:55, , 7F
ergeben sich durch 你試著一起看,durch在這句是跟著它們的
03/26 17:55, 7F

03/26 18:06, , 8F
就算是試著一起看,praepostion不一樣就是不一樣的意思
03/26 18:06, 8F

03/26 18:07, , 9F
不能混淆啊,原因是AGB-Kontrolle...因果關係
03/26 18:07, 9F

03/26 18:08, , 10F
在德文是很重要的又嚴謹的,我自己把durch和wegen
03/26 18:08, 10F

03/26 18:08, , 11F
搞混過....所以之後,只要是這個介係詞出來的東西
03/26 18:08, 11F

03/26 18:09, , 12F
就一定不會把他界定成因果關係
03/26 18:09, 12F

03/26 18:20, , 13F
我另回你文好了...
03/26 18:20, 13F

03/26 18:40, , 14F
我反而覺得這與其說是德文問題,不如說是中文問題
03/26 18:40, 14F

03/26 18:41, , 15F
翻譯本來就是兩種語言的事情,我看起來durch要「跟著意思」
03/26 18:41, 15F

03/26 18:41, , 16F
完全是因為中文的思考方式的需求(用「因為」想比較順)
03/26 18:41, 16F

03/26 18:42, , 17F
只是人家會用「經由」的想法來思考我們習慣用「因為」想的
03/26 18:42, 17F

03/26 18:43, , 18F
事情。但對他們來說要說durch這時變成「因為」?我看不是吧
03/26 18:43, 18F

03/26 18:44, , 19F
只是我們在特定時候會用因為…發生來想「經由…產生」
03/26 18:44, 19F

03/26 18:46, , 20F
nimmer在譯ergeben sich時用了「產生」、「發生」、「帶來
03/26 18:46, 20F

03/26 18:46, , 21F
但是ergeben sich就是ergeben sich,有三種譯法是因為中文
03/26 18:46, 21F

03/26 18:46, , 22F
同樣的,durch就是durch,在這裡沒有什麼特別意思轉變,
03/26 18:46, 22F

03/26 18:47, , 23F
弄成「因為」也是因為中文。
03/26 18:47, 23F

03/26 18:48, , 24F
我能用「經由」來想同一件事的話,為什麼一定要用「因為」?
03/26 18:48, 24F

03/26 18:52, , 25F
我的想法是,當我們語義上比較小心不能混淆durch和wegen時
03/26 18:52, 25F

03/26 18:52, , 26F
儘量使用不同的譯法。或許需要看得順的文句可以混起來想,
03/26 18:52, 26F

03/26 18:53, , 27F
但不一樣的就是不一樣,而有必要強調時就得強調。
03/26 18:53, 27F

03/26 18:54, , 28F
至於什麼時候有必要,沒有固定的標準,翻譯是門極難的藝術
03/26 18:54, 28F

03/26 18:55, , 29F
涉及特定專業的語境時,難度就更高了。
03/26 18:55, 29F

03/26 20:04, , 30F
給TMWSTW:我完全同意妳的看法,所以為了避免混淆...
03/26 20:04, 30F

03/26 20:05, , 31F
就算是要譯成中文,要保持原意和原句子的精神...
03/26 20:05, 31F

03/26 20:05, , 32F
我看到durch被譯成因為,就覺得很不自在...
03/26 20:05, 32F

03/26 20:56, , 33F
我確切的用詞是durch之後是"原因". 為什麼會變成 "因為"的
03/26 20:56, 33F

03/26 20:58, , 34F
討論? 我想說的是Veraenderung的產生是Aufhebungsvertraege
03/26 20:58, 34F

03/26 20:59, , 35F
B, 你回去看看.
03/26 20:59, 35F

03/26 21:27, , 36F
無論如何, 謝謝兩位的賜教! 尤其是T的解說, 我沒想那麼細
03/26 21:27, 36F

03/27 01:26, , 37F
給n:我只能跟你講,用durch的,對德國人來講就不是因為
03/27 01:26, 37F

03/27 01:26, , 38F
那個問句是wie不是warum...搞不懂DSH考試就先掛
03/27 01:26, 38F
回B: 謝謝你提供的資訊. 我不需考DHS. 我會用德文, 只是不大會講解德文. ※ 編輯: nimmer 來自: 59.112.194.72 (03/27 13:53)
文章代碼(AID): #19oqYypk (Deutsch)
文章代碼(AID): #19oqYypk (Deutsch)