[求譯] 一小段英文

看板Eng-Class (英文板)作者 (s喵)時間15年前 (2010/04/01 13:32), 編輯推噓1(108)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
求中譯: Companies develop new combinations of price paired with several unique ~~~~~~~~~~~~~~ benefits that attack part of an incumbents’ market-as Japanese and American motorcycle makers did to Harley-Davidson. 我的試譯: 公司靠著一些各自獨特的優勢來發展新的價格上的聯合來攻擊部分現有市場-像日本跟美國機車製 機車製造商對哈雷的手法 Q1:我不太懂 price paired這邊怎麼番比較好 Q2:另外-AS後面 覺得是舉反例還是舉同例?? 我舉另一個例子 Low-end firms enter with low-cost/low benefit offerings that attract the mass market-as Zara did to high-end fashion companies in Europe 這邊感覺舉的例子就像是反例 所以我覺得很納悶 謝謝回答!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.75.160

04/01 13:46, , 1F
combinations of price(斷句) paired with .....
04/01 13:46, 1F

04/01 13:46, , 2F
並不是price paired
04/01 13:46, 2F

04/01 13:56, , 3F
你的第二例已說明第一例 (cost/benefit),價格結合特色
04/01 13:56, 3F

04/01 13:57, , 4F
各式手法,搭配價格與特色 combinations of (price paired
04/01 13:57, 4F

04/01 13:58, , 5F
with benefits) that attack...
04/01 13:58, 5F

04/01 13:58, , 6F
各式在價格與特色上的組合
04/01 13:58, 6F

04/01 14:03, , 7F
低價低效益組合搶佔大眾市場,使原本的高檔貨commodity化
04/01 14:03, 7F

04/01 14:07, , 8F
翻譯成中文最好不超過14個字..要斷句..
04/01 14:07, 8F

04/01 14:07, , 9F
中文不可能寫出那麼長的句子
04/01 14:07, 9F
文章代碼(AID): #1Bj2_tbg (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bj2_tbg (Eng-Class)