[求譯] 一小段話

看板Eng-Class (英文板)作者 (Garfield)時間15年前 (2010/07/18 22:25), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
歪國人傳給我的 I am afraid that I am exactly as I appear a genetic abberation. It is not the result of a tragic accident with photoshop but great mitochodria and lengthy teleomerase 好像有點拼字錯誤 不過看不懂他第二句在講什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.240.187

07/18 23:56, , 1F
最後一個字應該是telomerase
07/18 23:56, 1F

07/19 00:06, , 2F
推測應該是要表示外表沒那麼出色,所以故意說他是genetic
07/19 00:06, 2F

07/19 00:07, , 3F
abberation。而mitochondria和telomerase均是細胞正常運
07/19 00:07, 3F

07/19 00:08, , 4F
作有重大關係,他可能是隨便找了一些對象,用以表示他所
07/19 00:08, 4F

07/19 00:09, , 5F
要表達gene出問題。當然是不是真得mitochondria或
07/19 00:09, 5F

07/19 00:10, , 6F
telomerase有異倒不是重點,僅是開玩笑地說吧
07/19 00:10, 6F

07/19 00:11, , 7F
說photoshop應該是指不好看不是photoshop把照片搞糟了
07/19 00:11, 7F

07/19 19:53, , 8F
自嘲就對了? 3Q!
07/19 19:53, 8F
文章代碼(AID): #1CGmxOCE (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CGmxOCE (Eng-Class)