[求譯]

看板Eng-Class (英文板)作者 (下雨了)時間14年前 (2010/08/20 16:56), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/12 (看更多)
求中譯/英譯:翻中 Taiwan has a dynamic capitalist economy with gradually decreasing guidance of investment and foreign trade by government authorities. In keeping with this trend, some large, government-owned banks and industrial firms are being privatize 我的試譯: 台灣由於隨著政府當局逐步降低指導投資和外貿,而形成動態的資本主義經濟體系。 根據此一趨勢,一些大型、公營銀行和工業企業變成民營化。 提問: 裡面好多專有名詞..不知道這樣翻是不是很笨... 而且從外貿後面就斷掉好像很奇怪Q Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.159.10

08/21 03:15, , 1F
邏輯有點怪~ "由於"? 然後 in keeping我會譯為"隨著"
08/21 03:15, 1F

08/21 03:16, , 2F
而不是 "根據"。最後一個字如果是"...privatized."就
08/21 03:16, 2F

08/21 03:17, , 3F
沒問題。原PO的"外貿"在哪裡?
08/21 03:17, 3F

08/21 11:46, , 4F
foreign trade...還是要翻外資?
08/21 11:46, 4F

08/23 23:50, , 5F
"外貿" 後面沒斷呀
08/23 23:50, 5F
文章代碼(AID): #1CRaDKiS (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 12 篇):
0
1
14年前, 04/25
0
5
14年前, 08/20
2
19
14年前, 09/04
1
2
14年前, 09/09
1
2
13年前, 07/04
0
1
12年前, 08/07
0
4
11年前, 05/23
9年前, 05/02
8
10
9年前, 11/29
2
3
8年前, 12/03
文章代碼(AID): #1CRaDKiS (Eng-Class)