Re: [請益] 看"六人行"先看中文字幕在看英文字幕嗎?
對了,不看中文字幕還有一個原因,就是中文翻譯常常很奇怪。
有時候中文和英文之間真的很難做一對一的翻譯。
我覺得最困難的地方還是在於他們特有文化方面的對話,不是美國人根本就聽不懂。
不過那也沒關係,因為其他地方懂了,那些對話對於瞭解劇情完全沒有影響。
※ 引述《hermesyang (Hermes)》之銘言:
: 我來分享自己的作法,希望有參考價值...
: 我的習慣是先看無字幕一到兩遍,再看英文字幕,不看中文字幕。
: 看無字幕是因為這是最接近母語人士學英語的方式,可以帶給大腦很大的刺激。
: 接下來看英文字幕就是比較傳統的學習了,邊聽邊對著字幕,很多無字幕的時候聽不懂的地方會有恍然大悟的感覺。
: 不看中文字幕,是因為中文字幕會干擾英語的學習,讓你回到習慣的中文模式,這樣對學英文並沒有幫助。
: 我自己的經驗是,一開始看無字幕的時候很痛苦,大部分都聽不懂,但是這樣練習幾次以後,進步會很明顯。
: 後來幾乎都不用看英文字幕了。
: 以上是個人經驗,希望能有幫助。
: ※ 引述《cutedawn (sky)》之銘言:
: : 各位大大好
: : 最近我在看影片"六人行" 想藉由看影片學習語調的部份
: : 其實我的英文沒有很好 若直接看英文字幕會看 我還蠻多看不懂得
: : 請益 大家若算初學發音的話 因為是短劇 約30分鐘
: : 1. "中文字幕"-->"英文字幕"-->"無字幕" (1小時半)
: : 2. "中文字幕"-->"英文字幕" (1小時)
: : 3. 只看中文字幕 (30分鐘)
: : 請問這樣自我訓練有沒有問題呢? 怕是會花很多時間就是了@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.159.127
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章