Re: [文法] 句子請益
※ 引述《jtmh (:))》之銘言:
※ 引述《mdbaco (一路好走)》之銘言:
: The warning came as many health officials were due to gather for
: an emergency meeting on Monday to discuss efforts to fight the disease.
: 書本給的中譯,依經驗錯誤率很高
: 許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告
: 因為覺得怪怪的,想請教,
: 那個as怎麼翻?
: 這段是兩個子句構成的吧,
: 第一個V是came,第二個V是were,是嗎?
: 沒錯,這裡的 as 當連接詞連接兩個子句。
: as 大致可當成「當…的時候」或是「隨著…」,
: 如果直接英翻中翻成:
: 隨著許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病,警告來了。
: 這一點都不符合中文的用語習慣,
: 所以翻成:
: 許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告。
: 會通順很多,以上是個人看法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.225.77
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494336480.A.A6A.html
:推 Esgibt: 我會翻成:當眾多衛生官員為討論如何對抗[這個]疾病而決定 05/09 22:19
:→ Esgibt: 在週一聚集起來舉行緊急會議,這就是一種警示。 05/09 22:19
SORRY補充原考題:https://goo.gl/VQBJL8
非常感謝J大和E大的分享,想再問,
從中文的角度來理解這兩個翻譯:
1.許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告。
2.當眾多衛生官員為討論如何對抗[這個]疾病而決定在週一聚集起來
舉行緊急會議,這就是一種警示。
1.的警告,明顯是衛生官員發出的
2.的警告,則是整件事是一個警告(衛生官員集合開會)
那從英文的角度看,這是一個模糊的語句,
要從上下文才能判別這個警告是由誰發出的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.23.144
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494400150.A.99D.html
※ 編輯: mdbaco (122.118.23.144), 05/10/2017 15:10:07
※ 編輯: mdbaco (122.118.23.144), 05/10/2017 15:11:43
※ 編輯: mdbaco (122.118.23.144), 05/10/2017 15:12:42
推
05/10 15:41, , 1F
05/10 15:41, 1F
推
05/10 17:13, , 2F
05/10 17:13, 2F
推
05/10 19:00, , 3F
05/10 19:00, 3F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章
106
212