Re: [文法] 句子請益

看板Eng-Class (英文板)作者時間8年前 (2017/05/10 15:09), 8年前編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《jtmh (:))》之銘言: ※ 引述《mdbaco (一路好走)》之銘言: : The warning came as many health officials were due to gather for : an emergency meeting on Monday to discuss efforts to fight the disease. : 書本給的中譯,依經驗錯誤率很高 : 許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告 : 因為覺得怪怪的,想請教, : 那個as怎麼翻? : 這段是兩個子句構成的吧, : 第一個V是came,第二個V是were,是嗎? : 沒錯,這裡的 as 當連接詞連接兩個子句。 : as 大致可當成「當…的時候」或是「隨著…」, : 如果直接英翻中翻成: : 隨著許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病,警告來了。 : 這一點都不符合中文的用語習慣, : 所以翻成: : 許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告。 : 會通順很多,以上是個人看法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.225.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494336480.A.A6A.html :Esgibt: 我會翻成:當眾多衛生官員為討論如何對抗[這個]疾病而決定 05/09 22:19 :Esgibt: 在週一聚集起來舉行緊急會議,這就是一種警示。 05/09 22:19 SORRY補充原考題:https://goo.gl/VQBJL8 非常感謝J大和E大的分享,想再問, 從中文的角度來理解這兩個翻譯: 1.許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告。 2.當眾多衛生官員為討論如何對抗[這個]疾病而決定在週一聚集起來 舉行緊急會議,這就是一種警示。 1.的警告,明顯是衛生官員發出的 2.的警告,則是整件事是一個警告(衛生官員集合開會) 那從英文的角度看,這是一個模糊的語句, 要從上下文才能判別這個警告是由誰發出的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.23.144 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494400150.A.99D.html ※ 編輯: mdbaco (122.118.23.144), 05/10/2017 15:10:07 ※ 編輯: mdbaco (122.118.23.144), 05/10/2017 15:11:43 ※ 編輯: mdbaco (122.118.23.144), 05/10/2017 15:12:42

05/10 15:41, , 1F
我覺得 warning 講的是前面那句聯合國要求亞洲國家…的事情
05/10 15:41, 1F

05/10 17:13, , 2F
同樓上覺得是聯合國給的
05/10 17:13, 2F

05/10 19:00, , 3F
若從上下文看,應該是指UN的提醒。
05/10 19:00, 3F
文章代碼(AID): #1P4hoMcT (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1P4hoMcT (Eng-Class)