Re: [文法] 句子請益

看板Eng-Class (英文板)作者 (我想捕捉的是一種感覺)時間8年前 (2017/05/11 00:16), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
當許多官員即將於星期一召開緊急會議,討論如何對抗疫情時, 警告來了。 幾個需要釐清的重點: 1. warning是誰發布的? 即便不看原文,也可推測warning畢非health officals發布的 a. as的用法:as此處類似when/at the time when, 為conjunction 主要在補充會議即將發生時,同時也發生了另一件事(warning發布) b. health officials were due to gather...:due to代表「準備/即將」, 表示這個monday meeting尚未發生,所以沒理由是health officals 發布這個warning 2. 看完原文可得知warning,承上句是UN所發出的警告 the warning = [...] Asian countries not to relax in the war on bird flu because the disease is still spreading in other countries. 3. 原譯「並發出警告」會讓讀者誤以為發出警告者為health officials 整體句意應理解為: 正當(泰國)衛生署官員準備於星期一召開緊急會議,商討如何對抗疫情時, 聯合國也於此時發出警告,提醒亞洲國家切勿鬆懈,因為疫情仍在蔓延。 ※ 引述《作者: mdbaco (一路好走)》之銘言: : ※ 引述《jtmh (:))》之銘言: : ※ 引述《mdbaco (一路好走)》之銘言: : : The warning came as many health officials were due to gather for : : an emergency meeting on Monday to discuss efforts to fight the disease. : : 書本給的中譯,依經驗錯誤率很高 : : 許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告 : : 因為覺得怪怪的,想請教, : : 那個as怎麼翻? : : 這段是兩個子句構成的吧, : : 第一個V是came,第二個V是were,是嗎? : : 沒錯,這裡的 as 當連接詞連接兩個子句。 : : as 大致可當成「當…的時候」或是「隨著…」, : : 如果直接英翻中翻成: : : 隨著許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病,警告來了。 : : 這一點都不符合中文的用語習慣, : : 所以翻成: : : 許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告。 : : 會通順很多,以上是個人看法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.142.35.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494432986.A.094.html

05/11 21:28, , 1F
太謝謝原PO了!!您講的真的好詳細!
05/11 21:28, 1F
文章代碼(AID): #1P4ppQ2K (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 7 篇):
1
11
文章代碼(AID): #1P4ppQ2K (Eng-Class)