Re: [文法] 句子請益
當許多官員即將於星期一召開緊急會議,討論如何對抗疫情時,
警告來了。
幾個需要釐清的重點:
1. warning是誰發布的?
即便不看原文,也可推測warning畢非health officals發布的
a. as的用法:as此處類似when/at the time when, 為conjunction
主要在補充會議即將發生時,同時也發生了另一件事(warning發布)
b. health officials were due to gather...:due to代表「準備/即將」,
表示這個monday meeting尚未發生,所以沒理由是health officals
發布這個warning
2. 看完原文可得知warning,承上句是UN所發出的警告
the warning = [...] Asian countries not to relax in the war on
bird flu because the disease is still spreading in other
countries.
3. 原譯「並發出警告」會讓讀者誤以為發出警告者為health officials
整體句意應理解為:
正當(泰國)衛生署官員準備於星期一召開緊急會議,商討如何對抗疫情時,
聯合國也於此時發出警告,提醒亞洲國家切勿鬆懈,因為疫情仍在蔓延。
※ 引述《作者: mdbaco (一路好走)》之銘言:
: ※ 引述《jtmh (:))》之銘言:
: ※ 引述《mdbaco (一路好走)》之銘言:
: : The warning came as many health officials were due to gather for
: : an emergency meeting on Monday to discuss efforts to fight the disease.
: : 書本給的中譯,依經驗錯誤率很高
: : 許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告
: : 因為覺得怪怪的,想請教,
: : 那個as怎麼翻?
: : 這段是兩個子句構成的吧,
: : 第一個V是came,第二個V是were,是嗎?
: : 沒錯,這裡的 as 當連接詞連接兩個子句。
: : as 大致可當成「當…的時候」或是「隨著…」,
: : 如果直接英翻中翻成:
: : 隨著許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病,警告來了。
: : 這一點都不符合中文的用語習慣,
: : 所以翻成:
: : 許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告。
: : 會通順很多,以上是個人看法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.142.35.74
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494432986.A.094.html
推
05/11 21:28, , 1F
05/11 21:28, 1F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章
77
146