Re: [文法] 句子請益
我再看了一次文章,抱歉想先指正我之前的一個錯誤:
public officals應該是指亞洲區域的官員,而非泰國的官員,因為
最後一句是focus on possible _ among nations...,可見是個區域
性的會議,而非僅限於泰國。
以時間軸來看,可將幾個重點事件拆解成下圖(所有simple present
可視為general fact而非獨立事件(以X表示)or持續狀態(以- -表示):
Sunday 未知時間before now now Monday
------|----------------|---------------------|----|----------
X
Teeage boy died X
UN has asked..= warning came
?- - - - - - - - - - - - - -
were due to gather (狀態)
X
文章發布時間
X
meeting will be held
will focus on...
1. 這裡due to可以直接理解為expected to。預期開會(決定要召開緊急
會議這個行為)以及發布警告皆為「現在時點」之前所發生,所以使用
過去式。但這個會議本身尚未舉行,而將會在禮拜一(未來時點)討論
efforts to fight the disease.
1a. 既然會議還沒發生,為什麼不用"are" due to?
due to是指「準備召開會議」,畢非會議本身。were due to gather
已經發生了(這個準備/決定),但會議本身尚未發生喔
注意:當會議一旦發生了,due to的狀態便結束了,兩者不可並存
1b. 如果撰文時間在Monday之後,那句型應作下列改動:
The warning came as many health officials gathered on Mon...
They focused on the possible...
==> 不使用due to,因為撰寫文章時會議「已」發生
==> 不使用will focus, 因為已經開完會,改用focused
2. 那UN "has asked"又是怎麼一回事?
這裡的has asked只是在強調UN才在不久前(的某個unspecified time)
發出這個警告。我們大可把原句改寫成past simple (UN asked) 也是沒
問題的
2a. 慣用語小提示:英文我們時常會看到下列pattern
The board has made the decision to xxx
A firm as made the decision to xxx
其實將這些句型改寫成past simple "decided to"也是完全沒問
題的,但present perfect可以強調「才在不久前」,同時不知道
為什麼present perfect總是聽起來莫名正式,所以也適合用於這
個context.
※ 引述《jtmh (:))》之銘言:
: 關於釐清點全部都贊同,
: 但我想就 1.b. 的時間點來討論,
: 我想 C 大指的是當時 Monday meeting 尚未發生,
: 不過就該篇文章撰寫時間而言應該已經發生了,
: 因為該句用了 came 和 were,
: 而前一句的 UN 則用了 has,
: 下一句則用了 will,
: 所以我想該篇文章的撰寫時間應該是在 Monday 之後,
: 整個時間軸是這樣:
: UN 警告 -> 官員開會 (Monday) -> 撰文時間 -> 未來將 focus on 什麼事
: 以上,有錯請指正,謝謝。
: ※ 引述《Calla (我想捕捉的是一種感覺)》之銘言:
: : 當許多官員即將於星期一召開緊急會議,討論如何對抗疫情時,
: : 警告來了。
: : 幾個需要釐清的重點:
: : 1. warning是誰發布的?
: : 即便不看原文,也可推測warning畢非health officals發布的
: : a. as的用法:as此處類似when/at the time when, 為conjunction
: : 主要在補充會議即將發生時,同時也發生了另一件事(warning發布)
: : b. health officials were due to gather...:due to代表「準備/即將」,
: : 表示這個monday meeting尚未發生,所以沒理由是health officals
: : 發布這個warning
: : 2. 看完原文可得知warning,承上句是UN所發出的警告
: : the warning = [...] Asian countries not to relax in the war on
: : bird flu because the disease is still spreading in other
: : countries.
: : 3. 原譯「並發出警告」會讓讀者誤以為發出警告者為health officials
: : 整體句意應理解為:
: : 正當(泰國)衛生署官員準備於星期一召開緊急會議,商討如何對抗疫情時,
: : 聯合國也於此時發出警告,提醒亞洲國家切勿鬆懈,因為疫情仍在蔓延。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.142.35.74
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494504191.A.B35.html
推
05/11 21:34, , 1F
05/11 21:34, 1F
→
05/11 21:35, , 2F
05/11 21:35, 2F
※ 編輯: Calla (175.142.35.74), 05/11/2017 21:42:32
→
05/11 21:43, , 3F
05/11 21:43, 3F
→
05/11 21:47, , 4F
05/11 21:47, 4F
推
05/11 21:48, , 5F
05/11 21:48, 5F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章
77
146