Re: [文法] 句子請益
※ 引述《mdbaco (一路好走)》之銘言:
: The warning came as many health officials were due to gather for
: an emergency meeting on Monday to discuss efforts to fight the disease.
: 書本給的中譯,依經驗錯誤率很高
: 許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告
: 因為覺得怪怪的,想請教,
: 那個as怎麼翻?
: 這段是兩個子句構成的吧,
: 第一個V是came,第二個V是were,是嗎?
沒錯,這裡的 as 當連接詞連接兩個子句。
as 大致可當成「當…的時候」或是「隨著…」,
如果直接英翻中翻成:
隨著許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病,警告來了。
這一點都不符合中文的用語習慣,
所以翻成:
許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告。
會通順很多,以上是個人看法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.225.77
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494336480.A.A6A.html
推
05/09 22:19, , 1F
05/09 22:19, 1F
→
05/09 22:19, , 2F
05/09 22:19, 2F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章
77
146