Re: [文法] 句子請益

看板Eng-Class (英文板)作者 (:))時間8年前 (2017/05/09 21:28), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
※ 引述《mdbaco (一路好走)》之銘言: : The warning came as many health officials were due to gather for : an emergency meeting on Monday to discuss efforts to fight the disease. : 書本給的中譯,依經驗錯誤率很高 : 許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告 : 因為覺得怪怪的,想請教, : 那個as怎麼翻? : 這段是兩個子句構成的吧, : 第一個V是came,第二個V是were,是嗎? 沒錯,這裡的 as 當連接詞連接兩個子句。 as 大致可當成「當…的時候」或是「隨著…」, 如果直接英翻中翻成: 隨著許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病,警告來了。 這一點都不符合中文的用語習慣, 所以翻成: 許多衛生官員在星期一召開緊急會議討論如何防止疾病並發出警告。 會通順很多,以上是個人看法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.225.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494336480.A.A6A.html

05/09 22:19, , 1F
我會翻成:當眾多衛生官員為討論如何對抗[這個]疾病而決定
05/09 22:19, 1F

05/09 22:19, , 2F
在週一聚集起來舉行緊急會議,這就是一種警示。
05/09 22:19, 2F
文章代碼(AID): #1P4SFWfg (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 7 篇):
1
11
文章代碼(AID): #1P4SFWfg (Eng-Class)