Re: [翻譯] 自我介紹
※ 引述《xyand (罐頭 <吃了秤 鐵了心的>)》之銘言:
: ※ 引述《pesimista (等待)》之銘言:
: : Me llamo XXX, mi nombre en chino es XXX.
: 可以不用加"en"
不能少"en"... =_= 除非你是用英文直接翻 my Chinese name is...
西班牙文需要"en"
: : Hay tres miembros en mi familia, incluyendo mi madre y mi hermano.
: : Mi madre es una 房屋仲介, y mi hemano es un estudiante tambien.
: agencia de bienes raíces o inmobiliario
這樣他媽媽變成公司了
: : Tengo dieciocho años, y soy es estudiante de XX高中,
: un escuela segundaria de XX
secundaria
: : quien es muy activa y optimista,
: (譯者表示: 讚喔!!)
為何用"quien"? 明明已經很明顯在講自己了...
翻成英文是
I'm 18 years old, I'm a student at XX high school, who is very active and
optimistic.
I'm → who is??
That student, who is a student at XX high school, is very active and
optimistic. 這樣才合理吧?
西班牙文也一樣
Tengo 18 an~os, soy estudiante de la escuela secundaria XX y soy activa y muy
optimista.
講兩次muy(muy activa y muy optimista)有點repeticion的感覺,念起還很怪
muy activa (非常活潑)
muy optimista (非常樂觀)
個人偏向非常樂觀
: : (y no tengo miedo de asumir retos y siempre hacer lo mejor para resolver los
: : problemas
: : 如果我想打成 And I am not afraid of taking challenges and always do
: : my best to solve the problems. 要怎麼翻比較好?)
: No tengo miedos para retos y siempre hago lo mejor de mípara resolver las
: problemas.
原po翻的比較好...
: : Hablo chino, ingles y un poco español.
: inglés de español.
: : Y me gusta tocar la guitar, ir a cine, y leer los libros.
: guitarra al cine
leer libros.
it's like saying: and read the books. (which books??)
講"y leer"其實就可以了,講"y leer libros"也沒錯。
: : He tenido la oportunidad de participar en diversas
: : actividades en el colegio, gracias a estas experiencias he adquirido muchos
: : aprendizajes.
: aprendizajes = apprenticeship... 個人建議 conocimientos
: : Deseo entra en su departamento de la escuela,
: entrar a
: (記住 兩個動詞不能以同時態一起出現 跟英文類似)
: : puedo aprender más profesional de los
: (這句有點...怪怪的:S puedo aprender... 建議可以改成委婉一點)
: (para que puedo aprender...)
: : propios sujetos se han vuelto más competitivos.
: (說實在的最後一行我看不懂你想表達的意思 煩請中文助解一下? 謝)
: : 剛學西班牙語不久
: : 請大家幫忙看一下:)
: : 謝謝!
最後兩句看不懂意思,被糾正的... 也不正確^^"
原po還是用中文講吧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.194.169
推
06/18 22:36, , 1F
06/18 22:36, 1F
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章