Re: [問題] 翻譯問題

看板Francais (法語)作者 (jdpd)時間18年前 (2006/12/21 21:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Sevoir (Dessine-moi un mouton!)》之銘言: : ※ 引述《xuyu (Born2TravelAlone)》之銘言: : : 不好意思...可不可以請高手幫我翻譯一下 : : 這是外國客戶email來的信件 : : Notre societe est specialiser dans l’achat est la vente de materiel pour les : : restaurants. : : Nous vous prions de bien vouloirs nous faire parvenir vos catalogue ainsi que : : vos prix publics et revendeurs. : : Je vous remercie par avance de l’importance que vous porterez a mon mail. : : Cordialement. : : 只要大概意思就可以了...感激不盡!!! : 如果你沒打錯, 這封信的小文法錯還不少, 感覺上是口語強寫作差的人寫的. : 本公司專長買賣餐廳用材料零件. 請幫我們準備你們的產品目錄及 :  市價與轉售價 (英文應該是list price and reseller price). : 謝謝. 可不可以請您幫幫忙,更正這封信呢?please 我的法文學得還不道地,只發現二個錯誤而已 -- L'amour est une souffrance qui se doit d'etre vecue... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.128.127
文章代碼(AID): #15YegWjF (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
文章代碼(AID): #15YegWjF (Francais)