Re: [心得] 師大法語第一級的困惑

看板Francais (法語)作者 (Yowyow)時間15年前 (2010/01/09 01:31), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 6人參與, 最新討論串4/15 (看更多)
剛學用ptt沒多久就恰好看到這篇文章 (但在francais板潛水一陣子了~) 一時手癢也想要來分享一下我的法文學習血淚史 :p 我前幾篇有推文說過 我真心覺得台灣籍老師有一定的優勢 不然師大怎麼會突然跟天肯一樣 採用一台灣籍老師一法籍老師上課呢? 其實大家說的自然學習法呀 我覺得我才是貨真價實的自然學習法 XDDDD 怎麼說咧 由於我老爸工作的關係 我從小就去比利時了 多小呢 我當時剛滿兩歲!(遠目) 中文都還說沒幾個字我就開始說法文了 囧 但剛開始我當然不會啊 (啊那時連中文都說不好了 法文就......) 可是我爸媽那時超樂天派 就直接把我送去比利時當地的托兒所 (美國學校貴鬆鬆) 小孩子嘛 剛開始都比手畫腳 後來每天六七小時聽老師說法文也就默默會了 XD 我在比利時待了很長一段時間 之後我爸有被派回台灣又被派出去 但一律都是法語系國家 我們家幾個小孩也都是念當地學校 從小學到高中都是 直到去年(啊 是前年啦)我們家才算正式回台灣定居 但算算 我說法文的時間比說中文的時間還長得多 orz 所以法文也算是我的第二母語囉 (感謝老爸的工作讓我有如此好的機會!) 以上是背景的交代 也是要來騙P幣的 科科 ---------- 去年暑假 我老媽心血來潮要我去補法文!!!!!大家沒看錯 是補法文!!!!! 就說我在比利時或法國的文法一定沒上好 要我去補看看 XD (話說比利時小學的文法真的上的比法國好欸 比利時的文法分超細 我還記得很清楚 法文課有分grammaire文法 conjugaison動詞變化 phraseologie好像翻成句型 還有orthographe拼字!是不是非常細呢 但其實我有點忘記內容 XD 以上是題外話) 我不諱言 我當初就是去補天肯 (因為我不需要對話啦其實 ^^") 既然我的(應該是我媽的)重點是文法 我媽就直接讓我從初階一開始上起!!!!! 剛開始真的排斥到不行 因為我就是去當第一名的啊 囧rz 但初階三期上完後 我想我了解為何天肯會堅持一台籍一法籍老師 為何採用中法對照教材 光發音好了 我沒特別想過發音有規則 但天肯第一堂課就有條理的把發音規則整理給同學 因此第二堂法籍老師的課絕大多數的同學就算不懂意思也可以看字讀音了 (但我好無聊 哭哭 我承認後來法籍老師的課我都沒去上 一直到初階三後半段我才出現) 當然 我也可以理解大家不同意台灣補教式的教學 不過天肯這樣哪算補教式教學啦 (雖然我沒正式補過習[法文除外 XD] 但我有去X成旁聽過好幾堂課) 我總算要進入重點了 (那你剛剛在幹嘛 廢話一堆) 我覺得天肯台灣籍老師的好處是他讓初學者快速進入狀況 不會不知所云 有系統的幫初學者整理重點文法 同學一有疑問也可以即時發問 不用猜老師在說啥 有了台籍老師先打過預防針 上法籍老師的課應該也比較沒那麼惶恐吧 (也較開得了口) 更重要的是 由於(好的)本國老師自己也是重頭開始學法文的 他更應該可以知道台灣學生容易犯的錯誤 或為什麼會犯這些錯 也就更可以從中糾正同學 我覺得這是外籍老師無法給本國學生的~ 喔對了 天肯還有另一個我覺得比較不一樣的地方是他的課本 雖然他們的課本不精美 但中法對照對初學者來說應該還是比較親切吧 回家不用花一堆時間查字典(且台籍老師都解釋得很清楚了) 複習起來也會比較有成就感吧 進口原文教材當然不是不好 但就我個人來看 它更適合跟歐語系國家的學生 我的德國朋友不會法文 但他看Campus1他就看懂一半以上了 orz 對這些西方學生來說 原文教材自然容易上手 但對東方學生來說 可能就不是這麼一回事了 ---------- 拉里拉雜寫了一堆 我沒有要幫誰廣告的意思 我只是單純的分享我個人的上課經驗 而且是好的(且奇妙的XD)經驗 (我更沒有要批評其他家法語中心的意思 畢竟我沒上過) 請大家鞭小力一點 XD 謝謝大家看完又臭又長的文章 :D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.29.208 ※ 編輯: ueiyow 來自: 118.160.29.208 (01/09 01:34)

01/09 12:16, , 1F
原PO經歷好驚人XD 不過我也同意一開始如果老師只會說
01/09 12:16, 1F

01/09 12:16, , 2F
法文,會非常痛苦,完全學過是不可能用法文去溝通的
01/09 12:16, 2F

01/09 12:16, , 3F
(或者說要花上很長一段時間痛苦地成長)
01/09 12:16, 3F

01/09 12:17, , 4F
我覺得文法方面還是需要中文解釋,否則常容易不清不楚
01/09 12:17, 4F

01/09 12:17, , 5F
*第二句更正: 完全"沒"學過
01/09 12:17, 5F

01/09 12:18, , 6F
至於教材嘛...因為我本身的英文程度還可以,有些單字
01/09 12:18, 6F

01/09 12:18, , 7F
一看到就會了:p 文法也比較容易用英文去記憶(不是解
01/09 12:18, 7F

01/09 12:19, , 8F
釋喔) 基本上我認為對語言較敏感的人較適合一開始就由
01/09 12:19, 8F

01/09 12:20, , 9F
外籍老師上,因為發音規則還是能漸漸學起來~
01/09 12:20, 9F

01/09 12:21, , 10F
最後我的老師雖然是法籍,可是他中文很棒,所以我的文
01/09 12:21, 10F

01/09 12:21, , 11F
法還不至不清不楚啦XD 畢竟老師能用中文解釋就好很多~
01/09 12:21, 11F

01/09 16:50, , 12F
不得不推原PO,實在是中肯到一個不行,完全就跟我想的
01/09 16:50, 12F

01/09 16:51, , 13F
一樣啊 XD 文法真的還是本國老師較優 當然前提是好老師
01/09 16:51, 13F

01/10 02:59, , 14F
原PO爸爸外交工作人員法語組??
01/10 02:59, 14F

01/10 15:17, , 15F
原po兩篇文章都貢獻在本版耶 爸爸是外交官? 好有趣喲 ^^"""
01/10 15:17, 15F

01/10 20:31, , 16F
但是我把拔不是外交部的 XD
01/10 20:31, 16F

11/28 19:39, , 17F
11/28 19:39, 17F
文章代碼(AID): #1BHslnFk (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BHslnFk (Francais)