Re: Hangul、拼音與漢字

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (小賈)時間16年前 (2008/06/01 08:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《elvies (孤單地吟唱)》之銘言: : : 一個語言要使用什麼文字系統,這和其歷史、文化、政治等層面脫離不了關係 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 在受到漢文化影響的國家,像台灣許多人對於拼音文字系統的排斥 : : 應該主要是基於文化情感,以及不願改變學習新事物的心態的影響所致 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這與學習新事物心態無關,若叫全國上下統一都學拼音 : 教育部規定後就只能學,考試也考這套,那當然就是上行下效.. : 你也說影響使用文字主要來自於「歷史、文化、政治」 : 這邊扯到「學習心態」?(tone跳太大了吧) : 如果全國規定,我想問不願意改變的心態會存在嗎? 君不見閩南語拼音系統推行的多困難? 某些國小的母語教學還用ㄅㄆㄇㄈ加一堆符號來教給小學生呢 為什麼?因為老師不會拼音,也不願意學啊 老師都不想學了,國小學生怎麼會 部定的拼音法才剛剛推行 反彈很大(這難道不是「學習心態」所引起的?) 教育部撐不撐的住,就要看「政治」力量挺不挺的住啦 講到學習心態 學閩南語有用嗎?沒用,那幹嘛考閩南語 學客語有用嗎? 沒用,那幹嘛考客語 學原住民有用嗎?有用可以加分我也不願意考,因為太難,因為文化雖然必須傳承 但是怎麼可以說考過才給加分的!抗議。 使用什麼文字,的確是受到長時間歷史與政治力的影響 短時間內的拉扯難道跟學習心態沒有關係嗎? : : 但是現在的韓國人要研究古代史也不用真的要去學文言文,只要看韓文翻譯版就行了 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 換句話說,中國人要研究古代史也不用真的學文言文,只要看白話翻譯版就好了 : 害我們背了一大堆古文觀止和考一堆詩書五經..etc. : 英國文學其實只要看現代翻譯本 XDDD : 那英國文學系所存在的意義?(可能也是他們心態不願意學習新事物) : 基本上,發明輸入法就是要解決以前只能看拼音的遺憾.. : 兩個系列並存我本就沒有意見,但使用拼音絕對容易造成閱讀障礙.. : 除了同音異義必須註解或用前後文理解,也造成排版上佔空間... : 所以我早說了,當成韓文輸入障礙來看待只想輸入拼音法的人就好了.. : 還好日文版不會有這種一直用拼音法的人,因為他們終究會想寫成假名... : 所以韓文版這些只想寫拼音的人,他們不會一輩子都寫拼音文!!! : 這樣懂嗎? : 我想表達的就這麼簡單,寫文字是退化的話,那我寧願退化XDD : 進化的拼音文在閱讀上的效率比退化的漢字文還差,那何必進化? : 有句文言文叫做:「學而不思則罔」... : 其實我們背這句的意義不大,只因為我們應該看翻譯白話文版就好了 Orz : 論語還不燒? a大的意思是,現在的韓國人要研究古代史也不用真的去學「漢語」的文言文 學漢字的韓語意思就好了啊 難道非得看了一堆文學作品、論語孟子、先秦文學才能作韓國古代史研究嗎?! 我想你還是不能理解文字-語言的關係,以及究竟什麼是「文字」 hangul是文字,難道拼音就不是文字嗎? 更何況,別人選擇用什麼文字書寫是別人的自由 不用動輒酸一下進步、退化的 同音異義如果造成閱讀上的困擾的話 挖塞,那我們是不是要先寫上漢字才行啊 不然拼音文字都會有同音異義的情況唷,包括hangul -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.48.119
文章代碼(AID): #18GUX4Kn (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #18GUX4Kn (HANGUKMAL)