Re: Hangul、拼音與漢字

看板HANGUKMAL (韓語板)作者時間15年前 (2009/11/12 15:34), 編輯推噓11(110290)
留言301則, 7人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《albyu ()》之銘言: : ※ 引述《elvies (孤單地吟唱)》之銘言: : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 這與學習新事物心態無關,若叫全國上下統一都學拼音 : : 教育部規定後就只能學,考試也考這套,那當然就是上行下效.. : : 你也說影響使用文字主要來自於「歷史、文化、政治」 : : 這邊扯到「學習心態」?(tone跳太大了吧) : : 如果全國規定,我想問不願意改變的心態會存在嗎? : 原文中我這裡有分段 : 「一個語言選擇文字系統的原因」和「台灣一般人對於拼音文字的接受程度」 : 這是二個不同層次的命題,請勿混為一談 : 「一般人不願改變,但政治力量強制推行,強迫學習使用」 : 「一般人很願意學習,但沒有政治力量制定的官方標準致使文字使用紊亂」 : 這二個命題在邏輯上並沒有矛盾 : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 換句話說,中國人要研究古代史也不用真的學文言文,只要看白話翻譯版就好了 : : 害我們背了一大堆古文觀止和考一堆詩書五經..etc. : : 英國文學其實只要看現代翻譯本 XDDD : : 那英國文學系所存在的意義?(可能也是他們心態不願意學習新事物) : 文言文是一種漢語,它特別的地方是它只有書面形式,而且是死語 : 文言文的語法、詞彙和現代各種漢語皆存在很大的差異 : 拿英國文學來和漢語文言文相比,其實並不公平 : 文言文和現代漢語,應該是拉丁文和現代英語的比較才對 : 英國人讀不讀荷馬史詩?但是他們是讀希臘文的原文嗎? : 年代早如莎士比亞,其所寫的是 Early Modern English : 並非 Middle English 或是 Old English : 如果你拿 Middle/Old English 的文章,現代的英國人根本看不懂 : 英國文學系所當然是為了想繼續鑽研英國文學或語言學的人所開設的 : 和本議題並沒有關係,就如同會說漢語的人,不是每個人都要讀中文系一樣 : 我支持學習文言文,我自己也時常嘗試用文言文寫作 : 文言文是一種能直接讀懂百年前中日韓漢文著作的有效工具 : 但是,是不是只有文言文才能傳承古代漢文化,其它語言都不行 : 這才是問題點,拿其它的語言發展的情形來類比也必須考慮真實的情況 : : 基本上,發明輸入法就是要解決以前只能看拼音的遺憾.. : : 兩個系列並存我本就沒有意見,但使用拼音絕對容易造成閱讀障礙.. : : 除了同音異義必須註解或用前後文理解,也造成排版上佔空間... : : 所以我早說了,當成韓文輸入障礙來看待只想輸入拼音法的人就好了.. : : 還好日文版不會有這種一直用拼音法的人,因為他們終究會想寫成假名... : : 所以韓文版這些只想寫拼音的人,他們不會一輩子都寫拼音文!!! : : 這樣懂嗎? : 這是因為,目前使用韓語的國家,政治力量規定要用 Hangul 作為文字 : 如果哪天韓國或朝鮮政府宣布改用拉丁字母,大家就會全部打拉丁字母了 : 這並非天方夜譚,在中亞的朝鮮移民後裔,就是用西里爾字母書寫韓語 : : 我想表達的就這麼簡單,寫文字是退化的話,那我寧願退化XDD : 拼音字母也是文字,你認為英文不是文字嗎? : : 進化的拼音文在閱讀上的效率比退化的漢字文還差,那何必進化? : 部分研究指出漢字在閱讀上確實比線性拼音文字系統佳 : 但除了「閱讀的效率」,還有「學習的效率」需要考慮 : 相信沒有人敢否認漢字學習的效率遠難於其它文字系統 : 這是 tradeoff,值不值得當然可以繼續研究探討 : : 有句文言文叫做:「學而不思則罔」... : : 其實我們背這句的意義不大,只因為我們應該看翻譯白話文版就好了 Orz : : 論語還不燒? : 這句話意義當然很大了,這是智慧的結晶 : 日本和韓國一樣教論語,他們用日語和韓語,一樣能夠了解孔夫子的智慧 : 論語為何要燒?《白話論語》可以使我們了解儒學的真諦及先人的智慧 採用何種文字不光是語言傳承的問題喲! 還有文字能否促進語言發展的問題 這才是最重要的 所採用的文字,應該是能表達複雜、抽像的概念 還有,當今科技、文化發展 大量新詞彙出現 所採用的文字,能否有效率地吸收進來 看了韓國一些語言學家的說法 純韓文方式,難以表達複雜、抽像的概念 同時,大量新詞彙出現 雖然可以採用音譯的方法 但無法被更多的普通民眾理解 還需要非常熟悉西方語言才行 日本人翻譯新詞彙 最近又開始偏向採用漢字的方式 韓國採用純韓文,廢棄漢字後 大量已經深入韓國人思想的的詞彙 由於避免同音異義困惑而被拋棄 導致韓國人的詞彙量下降 語言貧乏 將來會進一步束縛了韓國人的思想力和創造力 這才是最可怕的 韓國小學生學習本國詞彙 需要一個個單詞孤立記憶 死記硬背,無法依靠舉一反三進行理解消化 比如說,"針葉林","闊葉林"都難以理解 西洋人同樣採用拼音文字 經歷了幾千年的歷史 很多人認為西洋文字只是表音而不表意 其實不然,他們也同樣表達意義的 通過多個音節加以區別 學生學習英語,數十萬GRE詞彙 可以通過學習拉丁詞根、希臘詞根、詞綴進行學習理解 英語、法語出現的大量科技、哲學、文學、藝術新詞 絕大部分都是由這些拉丁詞根組合的 對於西方人來說,新詞彙很自然進入到他們的語言當中 被他們理解精確掌握,因為他們有「拉丁」的根 比如說 progress前進,進步(pro-往前,gress-前進,往前前進——前進,進步) separate 分開(se-分,par=pair-一對、一雙,ate-動詞後綴——把一對兒分開——分 開,隔離) suspicious 懷疑的 conspicuous 有目共睹的 suspect 懷疑(su=sub-底下,spect –看) suspicious 懷疑的(su-底下 spic-看 ious-的) conspicuous 有目共睹的(com共同 +spic +uous ~ conspicuous) 日本人也說,日本的科技期刊直接使用漢字就行了 而韓文的科技期刊,不用漢字,後面需要標明英文 總之,文字能否是語言極大豐富,詞彙量增加 能否自然吸收外來語,並被本民族所理解 這才是最重要的 韓國之所以不敢完全拋棄漢字 可能就是考慮到這一點 一旦完全丟失漢字,再也恢復不起來了就麻煩了 像越南那樣連自己科技語言體系都建立不了 ※ 編輯: ahamin 來自: 221.130.48.82 (11/12 15:50)

11/12 20:05, , 1F
你根本不了解就說越南語無法建立科技詞彙體系
11/12 20:05, 1F

11/12 20:31, , 2F
的確我也覺得越南話的科技詞彙稍遜了一些,不過這跟語言沒有
11/12 20:31, 2F

11/12 20:33, , 3F
關係,同樣一個韓語也不容易找到北韓新科技詞彙的reference,
11/12 20:33, 3F

11/12 20:34, , 4F
因為他們還沒做到那些.即便是日本這種很愛翻譯的地方,新的通
11/12 20:34, 4F

11/12 20:35, , 5F
訊protocol經常也欠缺譯詞.這些都和語言無關.越南話音韻豐富
11/12 20:35, 5F

11/12 20:38, , 6F
,即使拼寫漢詞也不太會出現同音字混淆,而且就像英文拉丁字源
11/12 20:38, 6F

11/12 20:40, , 7F
的詞一樣,一般人對詞彙的掌握度滿高,也知道詞的組成構件個別
11/12 20:40, 7F

11/12 20:40, , 8F
是什麼意思,跟充斥同音漢詞的韓文無法相比.越南語羅馬字寫出
11/12 20:40, 8F

11/12 20:41, , 9F
來真的看不懂的,大概只有引用歷史文學時會把漢文拿來一個個
11/12 20:41, 9F

11/12 20:42, , 10F
照字唸的那一段,這就好比把一篇拉丁文未經翻譯原封不動寫在
11/12 20:42, 10F

11/12 20:43, , 11F
英文書裡,講英文的人也看不懂是一樣的,因為本來就不是寫母語
11/12 20:43, 11F

11/12 21:14, , 12F
「純韓文方式,難以表達複雜、抽像的概念」是哪個語言學家
11/12 21:14, 12F

11/12 21:14, , 13F
所說?可以提供出處嗎?
11/12 21:14, 13F

11/12 22:12, , 14F
就我的經驗 同一個新詞 最喜歡音譯的反而是使用漢字
11/12 22:12, 14F

11/12 22:12, , 15F
的日語 再來是韓語 越南語最保守  
11/12 22:12, 15F

11/12 22:37, , 16F
音譯本身沒有問題..讓普通民眾瞭解需要的是教育跟時間問題
11/12 22:37, 16F

11/12 22:40, , 17F
另外有需求語言自己會有出路...果因跟因果區分一下比較好.
11/12 22:40, 17F

11/12 23:03, , 18F
音不音譯和話者的語言習慣有關.術語音譯也可節省很多統一用
11/12 23:03, 18F

11/12 23:04, , 19F
詞的力氣.日語外來語發達和transliterate外語簡單,且一般人
11/12 23:04, 19F

11/12 23:05, , 20F
接受度高有必然的關係.相較之下,韓文的外來語表記就不是很容
11/12 23:05, 20F

11/12 23:07, , 21F
易,對一般人的滲透度也有待加強.有時韓國人用起外來語,乾脆
11/12 23:07, 21F

11/12 23:08, , 22F
直接寫英文還比transliteration簡單容易讀.越南話使用羅馬字
11/12 23:08, 22F

11/12 23:09, , 23F
,吸收外來語又更容易了(但一般人常不會讀報章上那些沒轉寫過
11/12 23:09, 23F

11/12 23:11, , 24F
的外國人地名),但越南話本身構詞能力應該夠強(不過構起來有
11/12 23:11, 24F

11/12 23:20, , 25F
時太長.比方說那些冗長的會計課目,或是平常講的nguoi giup
11/12 23:20, 25F

11/12 23:27, , 26F
viec nha幫傭之類詞好了),應足以應付意譯.不過實際上我覺得
11/12 23:27, 26F

11/12 23:31, , 27F
越南話也擋不住潮流,報章上不經轉寫的英語詞越來越多.外來語
11/12 23:31, 27F

11/12 23:32, , 28F
在越南文裡轉寫過後,會英文的看不懂,不會英文的還是一樣看不
11/12 23:32, 28F

11/12 23:39, , 29F
懂.這也是越南外來語致命的問題,比方說Seoul轉寫成Xo-un辨識
11/12 23:39, 29F

11/12 23:40, , 30F
度極低,全靠社會口耳相傳.但把Seoul原封不動搬進來,又沒幾個
11/12 23:40, 30F

11/13 00:04, , 31F
庶民會唸.就像有些融入口語的外來語並不容易看出來,例如tach
11/13 00:04, 31F

11/13 00:21, , 32F
茶杯=tasse,tem郵票=timbre,vit螺絲釘=vis.最近我一直在想
11/13 00:21, 32F

11/13 00:22, , 33F
phong mach診所是否也是外來語.
11/13 00:22, 33F

11/13 00:37, , 34F
回到正題,其實漢字做為文字除了也許有造形美(阿拉伯書法一樣
11/13 00:37, 34F

11/13 00:39, , 35F
常用於裝飾,非漢字獨有之特性)或是多少作為各方言的共同符號
11/13 00:39, 35F

11/13 00:42, , 36F
以及縱貫古今之外,作為現代文字實無優點可言.別人開始理解文
11/13 00:42, 36F

11/13 00:43, , 37F
章內容時,你還在背文字.所謂的讀古文自古至今亦多半猜半讀.
11/13 00:43, 37F

11/13 00:51, , 38F
放棄不了原因無他,就是同音異字太多而已.以同音詞多寡來看,
11/13 00:51, 38F

11/13 00:54, , 39F
日韓語放棄漢字容易產生問題.但既然事實已經造成,那只好想一
11/13 00:54, 39F
還有 222 則推文
還有 4 段內文
11/23 00:34, , 262F
漢文,但一時又不可能全部寫成口語.因此國漢混用文早期都是用
11/23 00:34, 262F

11/23 00:36, , 263F
書寫訓讀漢文,也就是漢文以韓語順序排列並加上吐的文體.而這
11/23 00:36, 263F

11/23 00:37, , 264F
樣的文體亦受日本漢文訓讀的啟發,因為朝鮮傳統是順讀漢文加
11/23 00:37, 264F

11/23 00:41, , 265F
吐,但不訓讀.嚴格說來這樣的文體並不算是韓語(可把己末獨立
11/23 00:41, 265F

11/23 00:48, , 266F
宣言書找來看看,這篇文章是韓語還是訓讀漢文?).國漢混用文始
11/23 00:48, 266F

11/23 00:49, , 267F
自日本在韓國確立優勢後,代表作俞吉濬"西遊見聞"成書在1895
11/23 00:49, 267F

11/23 01:00, , 268F
年,較早可在1886年日本人辦的漢城週報上發現.國漢混用文既無
11/23 01:00, 268F

11/23 01:01, , 269F
歷史傳統,紀錄的訓讀漢文並不受後來文學家青睞(對民眾而言仍
11/23 01:01, 269F

11/23 01:16, , 270F
是一種外語),且帶有濃濃日本味,在早期並非主流.國漢混用文真
11/23 01:16, 270F

11/23 01:20, , 271F
正拿來書寫韓語(而非訓讀漢文體),是在日韓併合以後確立的,對
11/23 01:20, 271F

11/23 01:22, , 272F
當時獨立派而言,此種書面有如殖民的延續,可以理解.而albyu大
11/23 01:22, 272F

11/23 01:26, , 273F
所說的漢詞日本化,是當時韓語一重要現象,除了語言本身因交流
11/23 01:26, 273F

11/23 01:31, , 274F
而受影響外,另一重要原因恐係殖民政策上將韓語日本化的需求.
11/23 01:31, 274F

11/23 01:37, , 275F
公文書類常以韓語直譯日文,即漢詞部分保留與日文原文相同,其
11/23 01:37, 275F

11/23 01:39, , 276F
餘加註諺文,稍加時日則舊漢詞不復用,亦間接促進國漢混用文的
11/23 01:39, 276F

11/23 01:46, , 277F
發展.這方面有許多疑問尚未解明,而總督府編朝鮮語字典特意排
11/23 01:46, 277F

11/23 01:52, , 278F
除日本漢詞的背景也不很清楚.(2)韓文專用化的副作用造成漢詞
11/23 01:52, 278F

11/23 01:55, , 279F
難以再發展,而固定為既有的日本式漢詞.而造詞力的欠缺當然也
11/23 01:55, 279F

11/23 01:56, , 280F
同老生常談常提的外來語氾濫有直接關係,不過外來語增加的問
11/23 01:56, 280F

11/23 01:58, , 281F
題真正因素還是來自媒體在戰後仍然繼續輸入日本詞彙,包括把
11/23 01:58, 281F

11/23 02:05, , 282F
外來語一併帶進來.而抑制漢詞原本就是專用派的理念,只不過他
11/23 02:05, 282F

11/23 02:06, , 283F
們新造的代替詞(不需要漢字)多數沒有普及而已.
11/23 02:06, 283F

11/23 02:34, , 284F
www.tulips.tsukuba.ac.jp/limedio/dlam/M17/M171781/7.pdf
11/23 02:34, 284F

11/23 02:35, , 285F
有關國漢混用文的日本背景,與福澤諭吉弟子們的關係.
11/23 02:35, 285F

11/25 17:17, , 286F
日常口語等完全可以純韓文詞,但學術等重要文章離不開漢字
11/25 17:17, 286F

11/25 17:18, , 287F
詞彙。造詞能力來說,還是需要使用漢字「根」。
11/25 17:18, 287F

11/25 17:19, , 288F
韓文學者為了替代「胃」,造出「飯囊」的純韓詞,可笑!
11/25 17:19, 288F

11/25 17:20, , 289F
有個問題想知道,請問現在的韓國普通人能看懂漢字嗎?
11/25 17:20, 289F

11/25 17:21, , 290F
韓國現在雖然不用漢字,但偶爾也會露出一兩次
11/25 17:21, 290F

11/26 06:52, , 291F
這是層次問題. 越是讀韓國古文學相關的人懂漢字越多. 老人
11/26 06:52, 291F

11/26 06:53, , 292F
中學歷高的也識較多漢字, 但這不代表能看懂中國白話文.
11/26 06:53, 292F

11/26 11:23, , 293F
我指的是韓國有時出現的漢字,如「前」、「美」「北」等
11/26 11:23, 293F

11/26 11:24, , 294F
一般層次的年輕人可能也看不懂了
11/26 11:24, 294F

11/26 11:29, , 295F
現在韓國年輕人即便想用漢字也不可能,因為掌握太少
11/26 11:29, 295F

11/27 07:14, , 296F
韓日基礎不同. 日本漢字已經深嵌入常人生活中. 韓國漢字對
11/27 07:14, 296F

11/27 07:16, , 297F
現代韓人而言就像是個簡圖或特定涵義的符號.
11/27 07:16, 297F

11/29 15:20, , 298F
真是越說越偏,有漢語借詞和寫不寫漢字有何關係?英語alcohol,
11/29 15:20, 298F

11/29 15:21, , 299F
admiral,alchemy,algebra,algorithm...一堆詞是不是要依語源
11/29 15:21, 299F

11/29 15:30, , 300F
寫成阿拉伯字?德語將拉丁詞exposition改為Ausstellung,
11/29 15:30, 300F

11/29 15:30, , 301F
translation改成Uebersetzung,是否可笑?
11/29 15:30, 301F
文章代碼(AID): #1A-xgS6L (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1A-xgS6L (HANGUKMAL)