Re: Hangul、拼音與漢字
※ 引述《albyu ()》之銘言:
: ※ 引述《elvies (孤單地吟唱)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 這與學習新事物心態無關,若叫全國上下統一都學拼音
: : 教育部規定後就只能學,考試也考這套,那當然就是上行下效..
: : 你也說影響使用文字主要來自於「歷史、文化、政治」
: : 這邊扯到「學習心態」?(tone跳太大了吧)
: : 如果全國規定,我想問不願意改變的心態會存在嗎?
: 原文中我這裡有分段
: 「一個語言選擇文字系統的原因」和「台灣一般人對於拼音文字的接受程度」
: 這是二個不同層次的命題,請勿混為一談
: 「一般人不願改變,但政治力量強制推行,強迫學習使用」
: 「一般人很願意學習,但沒有政治力量制定的官方標準致使文字使用紊亂」
: 這二個命題在邏輯上並沒有矛盾
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 換句話說,中國人要研究古代史也不用真的學文言文,只要看白話翻譯版就好了
: : 害我們背了一大堆古文觀止和考一堆詩書五經..etc.
: : 英國文學其實只要看現代翻譯本 XDDD
: : 那英國文學系所存在的意義?(可能也是他們心態不願意學習新事物)
: 文言文是一種漢語,它特別的地方是它只有書面形式,而且是死語
: 文言文的語法、詞彙和現代各種漢語皆存在很大的差異
: 拿英國文學來和漢語文言文相比,其實並不公平
: 文言文和現代漢語,應該是拉丁文和現代英語的比較才對
: 英國人讀不讀荷馬史詩?但是他們是讀希臘文的原文嗎?
: 年代早如莎士比亞,其所寫的是 Early Modern English
: 並非 Middle English 或是 Old English
: 如果你拿 Middle/Old English 的文章,現代的英國人根本看不懂
: 英國文學系所當然是為了想繼續鑽研英國文學或語言學的人所開設的
: 和本議題並沒有關係,就如同會說漢語的人,不是每個人都要讀中文系一樣
: 我支持學習文言文,我自己也時常嘗試用文言文寫作
: 文言文是一種能直接讀懂百年前中日韓漢文著作的有效工具
: 但是,是不是只有文言文才能傳承古代漢文化,其它語言都不行
: 這才是問題點,拿其它的語言發展的情形來類比也必須考慮真實的情況
: : 基本上,發明輸入法就是要解決以前只能看拼音的遺憾..
: : 兩個系列並存我本就沒有意見,但使用拼音絕對容易造成閱讀障礙..
: : 除了同音異義必須註解或用前後文理解,也造成排版上佔空間...
: : 所以我早說了,當成韓文輸入障礙來看待只想輸入拼音法的人就好了..
: : 還好日文版不會有這種一直用拼音法的人,因為他們終究會想寫成假名...
: : 所以韓文版這些只想寫拼音的人,他們不會一輩子都寫拼音文!!!
: : 這樣懂嗎?
: 這是因為,目前使用韓語的國家,政治力量規定要用 Hangul 作為文字
: 如果哪天韓國或朝鮮政府宣布改用拉丁字母,大家就會全部打拉丁字母了
: 這並非天方夜譚,在中亞的朝鮮移民後裔,就是用西里爾字母書寫韓語
: : 我想表達的就這麼簡單,寫文字是退化的話,那我寧願退化XDD
: 拼音字母也是文字,你認為英文不是文字嗎?
: : 進化的拼音文在閱讀上的效率比退化的漢字文還差,那何必進化?
: 部分研究指出漢字在閱讀上確實比線性拼音文字系統佳
: 但除了「閱讀的效率」,還有「學習的效率」需要考慮
: 相信沒有人敢否認漢字學習的效率遠難於其它文字系統
: 這是 tradeoff,值不值得當然可以繼續研究探討
: : 有句文言文叫做:「學而不思則罔」...
: : 其實我們背這句的意義不大,只因為我們應該看翻譯白話文版就好了 Orz
: : 論語還不燒?
: 這句話意義當然很大了,這是智慧的結晶
: 日本和韓國一樣教論語,他們用日語和韓語,一樣能夠了解孔夫子的智慧
: 論語為何要燒?《白話論語》可以使我們了解儒學的真諦及先人的智慧
採用何種文字不光是語言傳承的問題喲!
還有文字能否促進語言發展的問題
這才是最重要的
所採用的文字,應該是能表達複雜、抽像的概念
還有,當今科技、文化發展
大量新詞彙出現
所採用的文字,能否有效率地吸收進來
看了韓國一些語言學家的說法
純韓文方式,難以表達複雜、抽像的概念
同時,大量新詞彙出現
雖然可以採用音譯的方法
但無法被更多的普通民眾理解
還需要非常熟悉西方語言才行
日本人翻譯新詞彙
最近又開始偏向採用漢字的方式
韓國採用純韓文,廢棄漢字後
大量已經深入韓國人思想的的詞彙
由於避免同音異義困惑而被拋棄
導致韓國人的詞彙量下降
語言貧乏
將來會進一步束縛了韓國人的思想力和創造力
這才是最可怕的
韓國小學生學習本國詞彙
需要一個個單詞孤立記憶
死記硬背,無法依靠舉一反三進行理解消化
比如說,"針葉林","闊葉林"都難以理解
西洋人同樣採用拼音文字
經歷了幾千年的歷史
很多人認為西洋文字只是表音而不表意
其實不然,他們也同樣表達意義的
通過多個音節加以區別
學生學習英語,數十萬GRE詞彙
可以通過學習拉丁詞根、希臘詞根、詞綴進行學習理解
英語、法語出現的大量科技、哲學、文學、藝術新詞
絕大部分都是由這些拉丁詞根組合的
對於西方人來說,新詞彙很自然進入到他們的語言當中
被他們理解精確掌握,因為他們有「拉丁」的根
比如說
progress前進,進步(pro-往前,gress-前進,往前前進——前進,進步)
separate 分開(se-分,par=pair-一對、一雙,ate-動詞後綴——把一對兒分開——分
開,隔離)
suspicious 懷疑的 conspicuous 有目共睹的
suspect 懷疑(su=sub-底下,spect –看)
suspicious 懷疑的(su-底下 spic-看 ious-的)
conspicuous 有目共睹的(com共同 +spic +uous ~ conspicuous)
日本人也說,日本的科技期刊直接使用漢字就行了
而韓文的科技期刊,不用漢字,後面需要標明英文
總之,文字能否是語言極大豐富,詞彙量增加
能否自然吸收外來語,並被本民族所理解
這才是最重要的
韓國之所以不敢完全拋棄漢字
可能就是考慮到這一點
一旦完全丟失漢字,再也恢復不起來了就麻煩了
像越南那樣連自己科技語言體系都建立不了
※ 編輯: ahamin 來自: 221.130.48.82 (11/12 15:50)
推
11/12 20:05, , 1F
11/12 20:05, 1F
→
11/12 20:31, , 2F
11/12 20:31, 2F
→
11/12 20:33, , 3F
11/12 20:33, 3F
→
11/12 20:34, , 4F
11/12 20:34, 4F
→
11/12 20:35, , 5F
11/12 20:35, 5F
→
11/12 20:38, , 6F
11/12 20:38, 6F
→
11/12 20:40, , 7F
11/12 20:40, 7F
→
11/12 20:40, , 8F
11/12 20:40, 8F
→
11/12 20:41, , 9F
11/12 20:41, 9F
→
11/12 20:42, , 10F
11/12 20:42, 10F
→
11/12 20:43, , 11F
11/12 20:43, 11F
→
11/12 21:14, , 12F
11/12 21:14, 12F
→
11/12 21:14, , 13F
11/12 21:14, 13F
推
11/12 22:12, , 14F
11/12 22:12, 14F
→
11/12 22:12, , 15F
11/12 22:12, 15F
→
11/12 22:37, , 16F
11/12 22:37, 16F
→
11/12 22:40, , 17F
11/12 22:40, 17F
→
11/12 23:03, , 18F
11/12 23:03, 18F
→
11/12 23:04, , 19F
11/12 23:04, 19F
→
11/12 23:05, , 20F
11/12 23:05, 20F
→
11/12 23:07, , 21F
11/12 23:07, 21F
→
11/12 23:08, , 22F
11/12 23:08, 22F
→
11/12 23:09, , 23F
11/12 23:09, 23F
→
11/12 23:11, , 24F
11/12 23:11, 24F
→
11/12 23:20, , 25F
11/12 23:20, 25F
→
11/12 23:27, , 26F
11/12 23:27, 26F
→
11/12 23:31, , 27F
11/12 23:31, 27F
→
11/12 23:32, , 28F
11/12 23:32, 28F
→
11/12 23:39, , 29F
11/12 23:39, 29F
→
11/12 23:40, , 30F
11/12 23:40, 30F
→
11/13 00:04, , 31F
11/13 00:04, 31F
→
11/13 00:21, , 32F
11/13 00:21, 32F
→
11/13 00:22, , 33F
11/13 00:22, 33F
→
11/13 00:37, , 34F
11/13 00:37, 34F
→
11/13 00:39, , 35F
11/13 00:39, 35F
→
11/13 00:42, , 36F
11/13 00:42, 36F
→
11/13 00:43, , 37F
11/13 00:43, 37F
→
11/13 00:51, , 38F
11/13 00:51, 38F
→
11/13 00:54, , 39F
11/13 00:54, 39F
還有 222 則推文
還有 4 段內文
→
11/23 00:34, , 262F
11/23 00:34, 262F
→
11/23 00:36, , 263F
11/23 00:36, 263F
→
11/23 00:37, , 264F
11/23 00:37, 264F
→
11/23 00:41, , 265F
11/23 00:41, 265F
→
11/23 00:48, , 266F
11/23 00:48, 266F
→
11/23 00:49, , 267F
11/23 00:49, 267F
→
11/23 01:00, , 268F
11/23 01:00, 268F
→
11/23 01:01, , 269F
11/23 01:01, 269F
→
11/23 01:16, , 270F
11/23 01:16, 270F
→
11/23 01:20, , 271F
11/23 01:20, 271F
→
11/23 01:22, , 272F
11/23 01:22, 272F
→
11/23 01:26, , 273F
11/23 01:26, 273F
→
11/23 01:31, , 274F
11/23 01:31, 274F
→
11/23 01:37, , 275F
11/23 01:37, 275F
→
11/23 01:39, , 276F
11/23 01:39, 276F
→
11/23 01:46, , 277F
11/23 01:46, 277F
→
11/23 01:52, , 278F
11/23 01:52, 278F
→
11/23 01:55, , 279F
11/23 01:55, 279F
→
11/23 01:56, , 280F
11/23 01:56, 280F
→
11/23 01:58, , 281F
11/23 01:58, 281F
→
11/23 02:05, , 282F
11/23 02:05, 282F
→
11/23 02:06, , 283F
11/23 02:06, 283F
→
11/23 02:34, , 284F
11/23 02:34, 284F
→
11/23 02:35, , 285F
11/23 02:35, 285F
→
11/25 17:17, , 286F
11/25 17:17, 286F
→
11/25 17:18, , 287F
11/25 17:18, 287F
→
11/25 17:19, , 288F
11/25 17:19, 288F
→
11/25 17:20, , 289F
11/25 17:20, 289F
→
11/25 17:21, , 290F
11/25 17:21, 290F
推
11/26 06:52, , 291F
11/26 06:52, 291F
→
11/26 06:53, , 292F
11/26 06:53, 292F
→
11/26 11:23, , 293F
11/26 11:23, 293F
→
11/26 11:24, , 294F
11/26 11:24, 294F
→
11/26 11:29, , 295F
11/26 11:29, 295F
推
11/27 07:14, , 296F
11/27 07:14, 296F
→
11/27 07:16, , 297F
11/27 07:16, 297F
→
11/29 15:20, , 298F
11/29 15:20, 298F
→
11/29 15:21, , 299F
11/29 15:21, 299F
→
11/29 15:30, , 300F
11/29 15:30, 300F
→
11/29 15:30, , 301F
11/29 15:30, 301F
討論串 (同標題文章)
HANGUKMAL 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章