Re: Hangul、拼音與漢字
※ 引述《albyu ()》之銘言:
: ※ 引述《elvies (孤單地吟唱)》之銘言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 這與學習新事物心態無關,若叫全國上下統一都學拼音
: : 教育部規定後就只能學,考試也考這套,那當然就是上行下效..
: : 你也說影響使用文字主要來自於「歷史、文化、政治」
: : 這邊扯到「學習心態」?(tone跳太大了吧)
: : 如果全國規定,我想問不願意改變的心態會存在嗎?
: 原文中我這裡有分段
: 「一個語言選擇文字系統的原因」和「台灣一般人對於拼音文字的接受程度」
: 這是二個不同層次的命題,請勿混為一談
: 「一般人不願改變,但政治力量強制推行,強迫學習使用」
: 「一般人很願意學習,但沒有政治力量制定的官方標準致使文字使用紊亂」
: 這二個命題在邏輯上並沒有矛盾
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 換句話說,中國人要研究古代史也不用真的學文言文,只要看白話翻譯版就好了
: : 害我們背了一大堆古文觀止和考一堆詩書五經..etc.
: : 英國文學其實只要看現代翻譯本 XDDD
: : 那英國文學系所存在的意義?(可能也是他們心態不願意學習新事物)
: 文言文是一種漢語,它特別的地方是它只有書面形式,而且是死語
: 文言文的語法、詞彙和現代各種漢語皆存在很大的差異
: 拿英國文學來和漢語文言文相比,其實並不公平
: 文言文和現代漢語,應該是拉丁文和現代英語的比較才對
: 英國人讀不讀荷馬史詩?但是他們是讀希臘文的原文嗎?
: 年代早如莎士比亞,其所寫的是 Early Modern English
: 並非 Middle English 或是 Old English
: 如果你拿 Middle/Old English 的文章,現代的英國人根本看不懂
: 英國文學系所當然是為了想繼續鑽研英國文學或語言學的人所開設的
: 和本議題並沒有關係,就如同會說漢語的人,不是每個人都要讀中文系一樣
: 我支持學習文言文,我自己也時常嘗試用文言文寫作
: 文言文是一種能直接讀懂百年前中日韓漢文著作的有效工具
: 但是,是不是只有文言文才能傳承古代漢文化,其它語言都不行
: 這才是問題點,拿其它的語言發展的情形來類比也必須考慮真實的情況
: : 基本上,發明輸入法就是要解決以前只能看拼音的遺憾..
: : 兩個系列並存我本就沒有意見,但使用拼音絕對容易造成閱讀障礙..
: : 除了同音異義必須註解或用前後文理解,也造成排版上佔空間...
: : 所以我早說了,當成韓文輸入障礙來看待只想輸入拼音法的人就好了..
: : 還好日文版不會有這種一直用拼音法的人,因為他們終究會想寫成假名...
: : 所以韓文版這些只想寫拼音的人,他們不會一輩子都寫拼音文!!!
: : 這樣懂嗎?
: 這是因為,目前使用韓語的國家,政治力量規定要用 Hangul 作為文字
: 如果哪天韓國或朝鮮政府宣布改用拉丁字母,大家就會全部打拉丁字母了
: 這並非天方夜譚,在中亞的朝鮮移民後裔,就是用西里爾字母書寫韓語
: : 我想表達的就這麼簡單,寫文字是退化的話,那我寧願退化XDD
: 拼音字母也是文字,你認為英文不是文字嗎?
: : 進化的拼音文在閱讀上的效率比退化的漢字文還差,那何必進化?
: 部分研究指出漢字在閱讀上確實比線性拼音文字系統佳
: 但除了「閱讀的效率」,還有「學習的效率」需要考慮
: 相信沒有人敢否認漢字學習的效率遠難於其它文字系統
: 這是 tradeoff,值不值得當然可以繼續研究探討
: : 有句文言文叫做:「學而不思則罔」...
: : 其實我們背這句的意義不大,只因為我們應該看翻譯白話文版就好了 Orz
: : 論語還不燒?
: 這句話意義當然很大了,這是智慧的結晶
: 日本和韓國一樣教論語,他們用日語和韓語,一樣能夠了解孔夫子的智慧
: 論語為何要燒?《白話論語》可以使我們了解儒學的真諦及先人的智慧
希望e大能理解a大的用心說明
漢語本身 就是結合了圖像和語義的文字 語音的部分以前一直沒好的記載方式
到了魏晉才有類似韻書的書出現 但是真正成熟的是隋朝的切韻
唐朝的集韻 北宋的廣韻 然後之後有元末的中原音韻 還有一大堆類似的書
朝鮮方面也有東國正韻 訓蒙字會 然後到清末民初 朝鮮和清代 民國
各地也慢慢有各種記錄當時 或是某地點的語音的資料
但是語音的部分很早是一直沒被完整或抽象地記下來的
台語也是阿 到了清代 才有比較多韻書去紀錄台語的發音
而且每本韻書標準不同 有的偏泉 有的偏漳
福州話的韻書 也是到清乾隆才有本比較好的戚林八音
而日韓和我們的不同 在於很早就有採用符號去紀錄發音了
然後為了方便理解漢文 還是在符號上標上原來的漢文漢字
所以我以為 學習漢字 還是可以在漢字下標注發音
至於什麼樣的發音符號 就不特別拘束
所以厲害的語言學者 應該是可以看懂的符號越多
例如 大陸有漢語拼音學普通話 台灣是注音符號學國語
聲韻學者和中文系學生得學會國際音標去學各地的方言 和各時代的古漢語漢字音
然後客家話學者用通用拼音學客語
韓文 則可以用韓文符號學 也可以用羅馬拼音去學 去紀錄
台語則有台羅 教羅 甚至楊青矗版本的注音符號去學習
所以符號不該侷限哪些可用 哪些不可用
每個學者使用的羅馬拼音法則 或是國際音標 也都有差異
每個一般人或一般學生所會的拼音法 或是會的語言的文字也有所別
所以a大的意思只是強調說 語言不單單只是像中文漢字這種文字才叫高級 才叫上等
也不是只有用韓文符號才叫做正統 而打羅馬拼音都是邪魔歪道
當初世宗大王創制訓民正音 也有親中國的漢文學者還官吏反對這套系統
說是不尊敬大明阿 怎麼可以像番邦寫番文呢
結果現在還不是盛行於北朝鮮和韓國呢?
現在反而是韓國很多純韓文符號派的民族語言學者或歷史學者
老是鼓吹禁止寫漢字的思想 那也是種病態...
所以我覺得多學多賺 你就可以看懂各種學者寫的論述 和各種語音資料
心胸也更寬廣
其實 甲骨文式的圖像 漢字的抽象字型 韓文或是拉丁文的表音 都不過是表達語言的形式
何必拘泥於一定要打韓文符號呢?
不過來板上打韓文當然是更好
不過我不喜歡什麼打韓文符號才是進化
什麼打其他拼音就是猿猴這種理論
如果那種理論成立 那竺家寧和鄭張尚芳可能就招不到學生了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.34.12
討論串 (同標題文章)
HANGUKMAL 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章