Re: Hangul、拼音與漢字

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (宇宙大帝)時間16年前 (2008/06/03 02:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《albyu ()》之銘言: : ※ 引述《deadman (小賈)》之銘言: : 在漢語的歷史上,曾經用過漢字以外好幾種工具做為表記 : 在元代,漢語使用過八思巴字母來書寫,如《蒙古字韻》,八思巴字母是拼音文字 : 清代也用過源於回鶻字母的滿文來書寫漢語,滿文也是拼音文字 : 朝鮮也用過諺文來書寫漢語,例如《老乞大》《朴通事》的諺解,諺文是拼音文字 : 回族的《小兒經》是用阿拉伯字母來書寫漢語,阿拉伯字母也是拼音文字 : 中亞東干族則使用斯拉夫的西里爾字母來書寫漢語,西里爾字母也是拼音文字 ==== 這裡頭恐怕只有東干語的書寫最有系統且使用範圍最廣泛.其他使用的範圍都有 侷限性,老乞大朴通事不過是拿諺文標音而已,就像你在市面上看到的會話集一樣, "古摸寧",尚不足謂漢字曾經拿來寫過英語. 老乞大同時也是研究當時漢語口語的重要文獻.後來也併譯為滿文加註諺文拼音, 給朝鮮人學滿語用. 東干語網路上可以找到廣播,還真的聽不是很懂,文字寫出來比較容易猜出意思. 他的西里爾字母書寫方案沒有聲調,是一個致命的缺陷,語言本身是有聲調的. ==== : 為什麼世宗大王他們發明了諺文在世界上是一項了不起的成就? : 因為諺文是全世界文字中,當時唯一一個將語音切分到音素的層次 : 並且依據語音發聲的特性,設計出整齊對應且一套符合音韻分析的科學化文字 : (諺文的誕生遠遠晚於世界其它主要文字,且受其它文字的啟發,比較先進是必然的) ==== 這個話大概說得太快了.希臘文字是第一個將母音與子音完全分離的文字,除少 數例外之外已經趨近音素文字,在這個系統下的字母文字都有相同特徵.拉丁文字 則是世界少數慣於以數個字母的組合表達一個音素的文字,這使得它在拼寫各種 語言時擁有極高的彈性.會形成這樣傳統是因為拉丁文字在草創初始即負有拼寫 希臘外來詞的使命,這點和八思巴文字原來即造來書寫蒙,藏,漢,梵,維等各種 語言的背景有些類似,但八思巴文字並沒有產生這樣的彈性. 即便以東亞為範圍,早在八世紀維吾爾人把粟特文拿來直寫時,子音與母音就 已經分離了,這在當時的時空背景下應該也是一種創舉(應該沒有受希臘拉丁系 統文字的影響).後來蒙古人借古維文書寫蒙古語時,受限於古維文的拼法,產生 一個文字對應數個語音的問題,但仍然不影響蒙古文字作為字母文字的本質.一 對多的問題在蒙古文字後來的幾種變體,例如衛拉特的托忒蒙文,圈點滿文中都 獲得解決. 16世紀後維吾爾人改信回教使用阿拉伯文字,因為不具有閃語詞彙的特徵,因 此他們造了母音字來寫(而不是阿拉伯語用的母音符號),導致維文寫起來和阿 拉伯語甚至以阿拉伯文字書寫的其他語言如烏爾都語,馬來語相比非常突兀.這 也是阿拉伯文字世界裡的創舉,可與古維文對粟特文字的修改相比. hangul的創製依其地緣及時間關係,一般均推測可能受到八思巴文字的啟發. 八思巴字基本上是把藏文字母拿來直書並且音節化,以兼採蒙古文字的拼寫(但 與維吾爾式蒙文不同的是,母音a沒有獨立出來,保留藏文特色)及方形漢字的形 態.這樣的想法已和hangul非常接近.同時訓民正音的字母順序顯然與大部分的 亞洲拼音文字一樣受梵文影響(這是必然的.梵語是亞洲最早進行語音分析的語 言,甚至連漢語韻書裡的反切都受梵語影響). hangul獨特之處除了其高度的人為性以外,可能就是模擬發音器官的子音字 制字原理,這個比較少見. ==== : 如果當年 Hangul 沒有發明,或許現在韓國人可能就是用拉丁字母書寫也說不定 : 二次大戰後有太多的語言使用拉丁字母做為表記的工具 ==== 崔鉉培把hangul拆開來寫,並且把字體改得很像西里爾字母. ==== : 因為世宗大王的功績,所以 Hangul 被當作是韓國文化的象徵 : 蒙古國獨立之後,也廢掉原本直書的老蒙文,全面改用西里爾字母 : 這在人類的歷史上並不是什麼罕見的事情 ==== 這個講得也太快了,蒙古國1921年獨立,五零年代才開始全面使用西里爾字母,中 間的推廣至少花了十年. 同樣是西里爾字母書寫的蒙古語,蒙古國的喀爾喀,蘇聯的布里雅特,卡爾梅克, 拼起來天差地別.喀爾喀正書法諸多莫名奇妙之處超乎想像,有時比舊蒙文還難解. 實際上舊蒙文的拼法是蒙古文語留下來的,它雖然與現代各方言脫節,但有一個 好處,就像漢字一樣,講各方言的人看到它可以各自依自己的音韻解讀,這是以方言 為基礎的正書法所辦不到的. ==== : 至於文化的傳承的問題,其實也不是太困難的事情 : 韓國古代的史書全部都是用漢語的文言文書寫的 : 但是現在的韓國人要研究古代史也不用真的要去學文言文,只要看韓文翻譯版就行了 ==== 但不得不承認(1)不是所有的典籍都有韓文翻譯,(2)作為一個研究者,如果你是 看翻譯來做研究,那你可能在翻譯及原文的校對上就要繞一大圈了,事半功倍. 韓國還不是最慘的,第一是社會對漢字的關心度還算高,有興趣的人容易在國內 取得漢字資源自修,或透過學日語,中文加強漢字能力(實際上的經驗,學過日語的 韓國人總是比只會韓國話的韓國人更了解韓國話,只會韓國話的人經常是聽音在 猜意思的),這種環境下勉強還培養得出研究歷史與古典的人才. 越南在這方面便有嚴重的人才欠缺問題,他們好像都要先派人到廣州,北京學學 中文回去做研究,在那個環境下不容易熟悉漢字. 實際上文字的變換總是會造成文史人才的斷層,即便是影響最輕微的簡體字也是 如此.土耳其如何我就不清楚了,蒙古學的研究,除俄美日等學術大國外,內蒙比蒙 古國還發達(但蒙古國的人還是習慣去俄國取經.內蒙對蒙古國的關心度遠大於蒙 古國對內蒙的關心度).除了中國人多錢多之外,在中國可以輕易找到兼通舊蒙文與 漢文的人才,也不無影響.蒙古國大部分的研究者都無法從中文典籍中取得第一手 資料,能流利讀寫舊蒙文的也有限.日本年輕的蒙古學研究者幾乎都選擇內蒙做為 留學地,可以兩邊都去過,但不能只去過蒙古國. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.37.172
文章代碼(AID): #18H3ucYX (HANGUKMAL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18H3ucYX (HANGUKMAL)