Re: [格言] プログラマーの格言
因為這系列討論串能夠切磋專業領域翻譯,還滿有趣的:)
: 要求仕様はプログラム完成後に完結する.
: 基本仕様は完成品を顧客が見てから決定される.
: 詳細仕様は使用者がプログラムを動かしてから固まる.
:
我的翻譯
需求規格在程式寫完後才會敲定。
基本規格要客戶看到成品後才會決定。
詳細規格要使用者用過後才會確定。
: 推 johanna:軟體的理想設計決定於程式寫完之後,基本設計決定於顧客
: → johanna:看到成品之後,詳細設計決定於使用者實際操作之後。
:
: プログラマー殺すに刃物はいらぬ,仕様を三回変えれば良い
我的翻譯
要殺一個程式設計師不需要刀,改三次規格就好
:
: 推 johanna:殺工程師不須要刀,只要改三次設計就好。(對不起我笑了XD)
可能是我自己本行的潔癖吧
不是要戰
只是覺得幾個特定的詞的翻法明顯有個人愛好
覺得還滿有趣的
來聊聊這些詞
要求 requirement 需求
仕様 specific 規格
設計 design 設計
我自己已經習慣把這些常見用詞直接照翻了
其中設計、需求應該是術語
讓我覺得比較有趣的是 仕様
我自己都翻規格 花大都翻設計
我在想的是
仕様 算不算一個術語
如果是術語的話,就應該使用固定的翻譯
但是我想了一想
如果是術語的話,必須能夠定義
但 仕様 好像並沒有一個明確的定義(?)
我本來試著這樣解釋:
- 規格是指使用者(客戶)想要的功能
- 而程式設計師所寫的方式叫設計
但想想也不對
程式設計師也很愛這樣開脫:
仕様です。
(這是規格, 規格就是這樣, 無能為力, 改不了的)
仔細想想,
客戶要的功能應該就是需求
而設計則是指SE訂出來的系統架構
那 仕様 到底是指什麼
這樣想它的定義又很模糊了
就下面這個例子而言
「仕様を三回変えれば良い」
這裡的 仕様 指的應該是客戶的需求
但
: 要求仕様はプログラム完成後に完結する.
: 基本仕様は完成品を顧客が見てから決定される.
這個 仕様 又是什麼?
指的是SE所寫的規格書,也就是設計嗎?
這樣 仕様 跟 設計 兩個詞又差在哪裡XD
如果定義並不明確
又是否有固定譯詞的必要
=== 分隔線 ===
不過,既然「設計」是個術語
那翻譯的時候為了避免混淆,
就會避開「設計」這個詞。
但對不是走這行的人來說,
還真不知道該如何去掌握那些詞是術語。
一般我們說程式的開發流程(開発プロセス)是
- 提出需求
- 系統分析 (SA - System Analysis)
- 系統設計 (SD - System Design)
- 寫程式 (Programming)
分析是決定整體架構
設計則是定義細部的連結方式啦、資料庫格式啦、模組間的連動方式等等
最後才用程式碼去實現(或譯實作; 日文是実装 implement)
有趣的是 programming 這個字
在早期 SA -> SD -> Programming 這個流程還沒有翻譯到台灣前
Programming 這個字就習慣翻成 程式設計 了
所以 Programmer 這個字也跟著翻成 程式設計師
但這個 設計 兩個字,實在很容易跟 SD 的設計搞混
所以每次翻譯的時候也是對這個詞又愛又恨
有些技術譯者已經決定捨棄舊譯法
開始改翻成 編程(programming) / 程式員(programmer)
不過這其實是對岸的用語
但聽起來就是不習慣
既然這裡是日語版
不是語境這麼專業的場合
所以我選擇習慣優先 翻譯成程式設計師
很有趣的是j板友翻成工程師
確實台灣大部分的 programmer
一進公司 名片上印的就是軟體工程師(Software Engineer)了
對我來說,把プログラマ翻成工程師,乍看是不習慣
不過,這或許這確實最本土化的翻法:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
推
10/18 03:02, , 1F
10/18 03:02, 1F
→
10/18 03:02, , 2F
10/18 03:02, 2F
→
10/18 03:02, , 3F
10/18 03:02, 3F
→
10/18 03:03, , 4F
10/18 03:03, 4F
→
10/18 03:03, , 5F
10/18 03:03, 5F
推
10/18 03:19, , 6F
10/18 03:19, 6F
→
10/18 03:19, , 7F
10/18 03:19, 7F
→
10/18 03:19, , 8F
10/18 03:19, 8F
→
10/18 03:19, , 9F
10/18 03:19, 9F
推
10/18 08:39, , 10F
10/18 08:39, 10F
推
10/18 11:48, , 11F
10/18 11:48, 11F
修正拼錯XD
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (10/18 13:31)
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章