Re: [格言] プログラマーの格言

看板NIHONGO (日語板)作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間17年前 (2008/10/18 02:22), 編輯推噓4(407)
留言11則, 3人參與, 最新討論串10/77 (看更多)
因為這系列討論串能夠切磋專業領域翻譯,還滿有趣的:) : 要求仕様はプログラム完成後に完結する. : 基本仕様は完成品を顧客が見てから決定される. : 詳細仕様は使用者がプログラムを動かしてから固まる. : 我的翻譯 需求規格在程式寫完後才會敲定。 基本規格要客戶看到成品後才會決定。 詳細規格要使用者用過後才會確定。 : 推 johanna:軟體的理想設計決定於程式寫完之後,基本設計決定於顧客 : → johanna:看到成品之後,詳細設計決定於使用者實際操作之後。 : : プログラマー殺すに刃物はいらぬ,仕様を三回変えれば良い 我的翻譯 要殺一個程式設計師不需要刀,改三次規格就好 : : 推 johanna:殺工程師不須要刀,只要改三次設計就好。(對不起我笑了XD) 可能是我自己本行的潔癖吧 不是要戰 只是覺得幾個特定的詞的翻法明顯有個人愛好 覺得還滿有趣的 來聊聊這些詞 要求 requirement 需求 仕様 specific 規格 設計 design 設計 我自己已經習慣把這些常見用詞直接照翻了 其中設計、需求應該是術語 讓我覺得比較有趣的是 仕様 我自己都翻規格 花大都翻設計 我在想的是 仕様 算不算一個術語 如果是術語的話,就應該使用固定的翻譯 但是我想了一想 如果是術語的話,必須能夠定義 但 仕様 好像並沒有一個明確的定義(?) 我本來試著這樣解釋: - 規格是指使用者(客戶)想要的功能 - 而程式設計師所寫的方式叫設計 但想想也不對 程式設計師也很愛這樣開脫: 仕様です。 (這是規格, 規格就是這樣, 無能為力, 改不了的) 仔細想想, 客戶要的功能應該就是需求 而設計則是指SE訂出來的系統架構 那 仕様 到底是指什麼 這樣想它的定義又很模糊了 就下面這個例子而言 「仕様を三回変えれば良い」 這裡的 仕様 指的應該是客戶的需求 但 : 要求仕様はプログラム完成後に完結する. : 基本仕様は完成品を顧客が見てから決定される. 這個 仕様 又是什麼? 指的是SE所寫的規格書,也就是設計嗎? 這樣 仕様 跟 設計 兩個詞又差在哪裡XD 如果定義並不明確 又是否有固定譯詞的必要 === 分隔線 === 不過,既然「設計」是個術語 那翻譯的時候為了避免混淆, 就會避開「設計」這個詞。 但對不是走這行的人來說, 還真不知道該如何去掌握那些詞是術語。 一般我們說程式的開發流程(開発プロセス)是 - 提出需求 - 系統分析 (SA - System Analysis) - 系統設計 (SD - System Design) - 寫程式 (Programming) 分析是決定整體架構 設計則是定義細部的連結方式啦、資料庫格式啦、模組間的連動方式等等 最後才用程式碼去實現(或譯實作; 日文是実装 implement) 有趣的是 programming 這個字 在早期 SA -> SD -> Programming 這個流程還沒有翻譯到台灣前 Programming 這個字就習慣翻成 程式設計 了 所以 Programmer 這個字也跟著翻成 程式設計師 但這個 設計 兩個字,實在很容易跟 SD 的設計搞混 所以每次翻譯的時候也是對這個詞又愛又恨 有些技術譯者已經決定捨棄舊譯法 開始改翻成 編程(programming) / 程式員(programmer) 不過這其實是對岸的用語 但聽起來就是不習慣 既然這裡是日語版 不是語境這麼專業的場合 所以我選擇習慣優先 翻譯成程式設計師 很有趣的是j板友翻成工程師 確實台灣大部分的 programmer 一進公司 名片上印的就是軟體工程師(Software Engineer)了 對我來說,把プログラマ翻成工程師,乍看是不習慣 不過,這或許這確實最本土化的翻法:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65

10/18 03:02, , 1F
我每次看到仕様也是斟酌得很頭痛...||||
10/18 03:02, 1F

10/18 03:02, , 2F
因為不是本行,也說不上是什麼偏好啦。「規格」是考慮過,
10/18 03:02, 2F

10/18 03:02, , 3F
但定義似乎不夠寬,所以我只是從原po的文章裡挖出其他
10/18 03:02, 3F

10/18 03:03, , 4F
可用辭彙.......(其實用得很心虛)
10/18 03:03, 4F

10/18 03:03, , 5F
至於寫工程師是因為我身邊會寫程式的人都這樣自稱 XD
10/18 03:03, 5F

10/18 03:19, , 6F
整篇重看五次之後才稍微看懂一點.....= =
10/18 03:19, 6F

10/18 03:19, , 7F
「仕様を三回変えれば良い」不一定是說客戶需求,
10/18 03:19, 7F

10/18 03:19, , 8F
可能需求從來沒變,只是因為認知差異所以才不符合需求,
10/18 03:19, 8F

10/18 03:19, , 9F
所以要解釋成SE的規格書(設計?)應該也行吧....
10/18 03:19, 9F

10/18 08:39, , 10F
也是資訊領域的人覺得這些討論很有趣 thx for discuss.
10/18 08:39, 10F

10/18 11:48, , 11F
花大跟but大的切磋果然很有深度!! 學了一課>///<
10/18 11:48, 11F
修正拼錯XD ※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (10/18 13:31)
文章代碼(AID): #18-DVrih (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18-DVrih (NIHONGO)