Re: [語彙] Vておく Vたまま之不同

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間16年前 (2010/02/12 00:13), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《hanaretai (12345676543)》之銘言: : 請問一下 : 窓をつけたままにしてください 請不要開窗 (窓を閉めたままにしてください) : 窓をつけておいてください 請不要忘記關窗 (窓を閉めておいてください 講第一句的時候窗戶是關的, 講第二句的時候窗戶是開的 : 在用法上有什麼差異跟要注意的地方嗎 : 應該說 Vたまま 跟  Vておく(當狀態放任持續)的句型用法是可以互換的嗎 看情況,上面的ておく不是這種用法 : 甚至好像說 : 窓をつけたままにしておいてください   把兩者綜合也可以 也可以 (閉めたままにしておいてください) : 那有沒有什麼狀況是一定要用其中某一種的呢 兩個句型的意思不同,建議視情況使用 -- 「アニキ! 大変だ ねえさんが… ねえさんが…」 「ねえさんがどうした!?」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.10.82 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.10.82 (02/12 00:15)

02/12 00:21, , 1F
為什麼窗戶是用つけ啊?
02/12 00:21, 1F

02/12 00:23, , 2F
好像是用しめる才對 XD 沒發現到
02/12 00:23, 2F

02/12 00:25, , 3F
用開け 閉め套到句子裡都可以通啊 不能用つけ吧~
02/12 00:25, 3F

02/12 00:26, , 4F
つける是用在電器用品方面的
02/12 00:26, 4F

02/12 00:29, , 5F
原文已修正 つけ改あけ 不過本篇原po解釋是不是有錯..
02/12 00:29, 5F

02/12 00:31, , 6F
那我改成しめる好了
02/12 00:31, 6F
※ 編輯: medama 來自: 114.40.10.82 (02/12 00:32)
文章代碼(AID): #1BT2oxkE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BT2oxkE (NIHONGO)