[讀解] 機嫌和気分的差異?

看板NIHONGO (日語板)作者 (毛豆)時間16年前 (2010/03/08 21:10), 編輯推噓4(407)
留言11則, 9人參與, 最新討論串1/1
機嫌がすごく悪い<---是指別人的心情很不好 気分がすごく悪い<----指自己心情很不好 請問這兩句的差別 我這樣解釋對嗎 比方我想描述自己的心情 有夠煩(再講白一點就是真TM的煩) 我用這句ok嗎----> 気分がすごく悪い 請指教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.78.255.190

03/08 21:26, , 1F
後者感覺不完全是心理狀態
03/08 21:26, 1F

03/08 21:29, , 2F
我記得之前有討論過,爬文看在不在...
03/08 21:29, 2F

03/08 21:50, , 3F
気分が悪い 比較常用在身體狀況上吧
03/08 21:50, 3F

03/09 00:49, , 4F
機嫌好像是指脾氣
03/09 00:49, 4F

03/09 01:09, , 5F
也不一定。今日ご機嫌就是今天心情真好的意思,我聽日本
03/09 01:09, 5F

03/09 01:09, , 6F
人這樣說過@@
03/09 01:09, 6F

03/09 02:36, , 7F
我記得...機嫌がいい和機嫌が悪い是指心情好不好;
03/09 02:36, 7F

03/09 02:37, , 8F
気分が悪い則用於身體狀態造成的噁心感
03/09 02:37, 8F

03/09 04:51, , 9F
用うんざり不好嗎?..你煩到想吐的應該可以用你說的..
03/09 04:51, 9F

03/09 21:04, , 10F
推大,我問過會中文的日本人,心情不好是機嫌
03/09 21:04, 10F

03/12 16:37, , 11F
じゃ、気持ちは?
03/12 16:37, 11F
文章代碼(AID): #1BbFT4ux (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BbFT4ux (NIHONGO)