[翻譯] NHKニュース 米韓の合同軍事演習始まる

看板NIHONGO (日語板)作者 (翎)時間16年前 (2010/03/08 23:32), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
米韓の合同軍事演習始まる 美韓聯合軍事演習開始   朝鮮半島の有事を想定したアメリカと韓国の定例の合同軍事演習 が8日から始まりました。演習に対し、北朝鮮が強く反発する姿勢を 示していることから、米韓両国は軍事的な緊張が高まるおそれもある ものとみて警戒しています。 為能及時應變朝鮮半島之情勢所舉行的美韓年度聯合軍事演習、於 八日開始。對此,北韓展現出強烈的反彈姿態,美國及南韓亦顧慮軍事 情勢緊張加劇而警戒著。   米韓の合同軍事演習は、朝鮮半島の有事に備えて毎年、実施して いるもので、ことしは8日から11日間に渡って韓国全土で行われま す。演習には、アメリカ軍から韓国に駐留する兵力とアメリカ本土な どの部隊が派遣され、韓国軍とあわせておよそ三万8000人は参加 しています。ただアメリカ軍は去年と違って空母を派遣せず、参加部 隊の規模もおよそ8000人、縮小するなど北朝鮮を過度に刺激しな いよう配慮したものとみられています。 美韓兩國為能及時應變朝鮮半島之情勢,每年舉行聯合軍事演習, 今年於八日至十一日間,在韓國境內舉行。參與演習的,有駐紮在韓國 的美軍及美國本土所派遣的部隊,加上韓國軍隊共計三萬八千人參加。 不過與去年不同的,美軍今年沒有派遣航空母艦參加演習,參與部隊的 規模也縮小至八千人左右,被認為是為了不過度刺激北韓的舉動。   韓国国防省によりますと、今のところ北朝鮮の軍の動向に変化は 見られないということですが、北朝鮮の朝鮮人民軍最高司令部は8日 、各部隊に対し戦闘動員態勢に入るよう指令を出し、演習に強く反発 する姿勢を示しています。 根據韓國國防部表示,至今尚未見到北韓軍隊有任何動向,然而北 韓的人民軍最高司令部於八日對各部隊發出進入戰鬥狀態的指令,展現 出對美韓演習的強烈反彈姿態。   北朝鮮は、ことし1月末、朝鮮半島西側の黄海に向けて砲撃を行 ったほか、付近の海域を射撃区域に指定するなど軍事的挑発を繰り返 しているだけに、米韓両国は、さらに緊張が高まるおそれもあるもの と見て警戒しています。 北韓於今年一月底時,面向朝鮮半島西側的黃海進行砲擊外,並在 被劃為射擊區域的附近海域反覆進行軍事挑釁,美韓兩國顧忌緊張情勢 加劇而警戒著。 ======================= 覺得自己挑錯新聞了...好難喔...囧 為什麼要強調 韓国全土で ?是在南韓境內各地嗎? 那個 みられています 一定是「一般認為」的意思嗎? (可以說:因為以上種種行為,可見美國不想過度刺激北韓的心態...嗎??) 第二段紅色的だけ後面那個に是?? 軍事新聞真難翻..... (我是愛好和平的人哪......) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.142.61

03/08 23:37, , 1F
みられています 我會翻"可以看出"
03/08 23:37, 1F

03/08 23:38, , 2F
に我認為是對於前面這件事
03/08 23:38, 2F

03/09 00:06, , 3F
Yes,強調在南韓"全國各地"
03/09 00:06, 3F

03/09 00:13, , 4F
"だけに"是一起的,代表就是前面的原因造成後面的結果
03/09 00:13, 4F

03/09 00:18, , 5F
直譯:被認為是...,所以翻成"一般認為""咸認為..."皆可
03/09 00:18, 5F

03/09 12:53, , 6F
不知道為什麼 個人對於「一般認為」這句話總覺得怪怪的....
03/09 12:53, 6F

03/09 12:54, , 7F
不太像是中文的慣用句....不過其實這麼用的好像也不少....
03/09 12:54, 7F
文章代碼(AID): #1BbHXp2B (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BbHXp2B (NIHONGO)