Re: [翻譯] 朝日新聞に見る単語

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間16年前 (2010/05/09 00:57), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《s652700200 (Joyce)》之銘言: : 厨房では、機械が次々と作るシャリにアルバイトの主婦や学生がマクロやイカを乗せる : 通称「ネタはり」に集中していた。 : 試譯:在廚房,集中著打工的主婦和學生把鮪魚和花枝等放到機器不斷製造的醋飯上 : 那個俗稱「ネタはり」<<這個單字看不懂是什麼意思耶 : 食材怎麼的-.-食材延長???應該不是吧XD : 修釋關係不懂的地方在 修飾這個俗稱oooo的是 : 1.打工的主婦和學生把鮪魚和花枝等放到機器不斷製造的醋飯上 這個動作嗎 : 謝謝T.T 「ネタはり」就是把食材(ネタ)貼(はり)到醋飯上的意思 大辭林表示: は・る [0] 【張る】 (動ラ五[四]) (3)(多く「貼る」と書く)糊(ノリ)などをつけて物を平らな面につける。「封筒に 切手を─・る」「ポスターを─・る」「傷口に絆創膏(バンソウコウ)を─・る」「タイ ルを─・って壁を仕上げる」 整句就是表示主婦和學生集中精神在作這個動作。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.30.199 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.30.199 (05/09 00:59)

05/09 01:52, , 1F
謝謝你:)
05/09 01:52, 1F
文章代碼(AID): #1BvPWFE4 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BvPWFE4 (NIHONGO)