[翻譯] 書信寫作
問題: 這是要寫給日本教授的信,我是第一次寫信給這位老師。
寫作原因是由於之前一份翻譯稿,老師和我討論翻譯上的問題,
主要是修改老師指正的部分,但有些部分我覺得不夠順,
自己有再改過,想請老師再確認一次,多多指教。
不過不知道這樣寫可不可以,請板友不吝指正。
試譯:
はじめまして、私は今回の論文の翻訳者、Xと申します。
自分の日本語の能力が足りないのせいで、ご迷惑をかけいたしまして、
大変申しわけございます。それに、わざわざに私の翻訳を直してくださった
ことも心から感謝しております。
この翻訳が大体先生の意見に従って直しておりますが、
赤字の部分は自分で改めて読むながら、もっと自然な中国語の表現を考えて
直しております。もしまた勘違いがあれば、是非お知らせてくださいませんか。
何とうぞよろしくご指導を賜りますようお願い申し上げます。
再次感謝。
--
I little thought it thus could be
In days more sad and fair
That earth could have a place for me,
And thou no longer there.
--A lost love
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.109.115.232
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
25
144