Re: [翻譯] 織田信長の命運は囲碁に予言されていた …
不好意思,文章太長了所以分兩篇貼,不然讀的人光找原文可能就花很多時間。
以下的翻譯不太確定這樣翻OK不OK,因此特別節錄出來幾個地方。
還請大家給點意見指教。
わが国で最も有名な戦国武将でさえ巻き込んでいたとしたら…
在這裡覺得翻"被捲入"好像很奇怪,所以就翻成
「竟居然與美國的槍手和我國有名的戰國武將有關」
ポーカーの手役の中には「Dead man’s hand(死者の手)」と名前からして不気味な
手があります。
撲克牌的牌面中,有光是名字就非常不吉利的一副牌,它被稱為「死者之手」。
這邊翻成"光是"可以嗎?
黒のエースと8のツーペア
這是黑桃A與兩對8嗎? 我不太肯定 @_@
那這樣來說不就是"鐵支"???
「名人であると」褒め称えた
翻成"讚歎的說「果然是名人」"適合嗎?
另外經板上大大的提醒觀客是觀戰的人,不是觀光客。我眼殘 :P
其實其他還有很多不確定的地方,暫時想不起來(有點頭昏眼花了@_@)
請大家還有看到什麼地方再提點我一下。
謝謝你們~~
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.38.22
※ 編輯: Hikareirei 來自: 118.160.38.22 (05/16 20:44)
推
05/16 21:43, , 1F
05/16 21:43, 1F
推
05/16 21:48, , 2F
05/16 21:48, 2F
→
05/16 21:48, , 3F
05/16 21:48, 3F
→
05/16 22:03, , 4F
05/16 22:03, 4F
※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.136.121.195 (05/16 22:29)
→
05/16 22:30, , 5F
05/16 22:30, 5F
推
05/17 18:59, , 6F
05/17 18:59, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
26
156