Re: [翻譯] 織田信長の命運は囲碁に予言されていた …

看板NIHONGO (日語板)作者 (蕾蕾)時間16年前 (2010/05/16 20:43), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不好意思,文章太長了所以分兩篇貼,不然讀的人光找原文可能就花很多時間。 以下的翻譯不太確定這樣翻OK不OK,因此特別節錄出來幾個地方。 還請大家給點意見指教。 わが国で最も有名な戦国武将でさえ巻き込んでいたとしたら… 在這裡覺得翻"被捲入"好像很奇怪,所以就翻成 「竟居然與美國的槍手和我國有名的戰國武將有關ポーカーの手役の中には「Dead man’s hand(死者の手)」と名前からして不気味な 手があります。 撲克牌的牌面中,有光是名字就非常不吉利的一副牌,它被稱為「死者之手」。 這邊翻成"光是"可以嗎? 黒のエースと8のツーペア 這是黑桃A與兩對8嗎? 我不太肯定 @_@ 那這樣來說不就是"鐵支"??? 「名人であると」褒め称えた 翻成"讚歎的說「果然是名人」"適合嗎? 另外經板上大大的提醒觀客是觀戰的人,不是觀光客。我眼殘 :P 其實其他還有很多不確定的地方,暫時想不起來(有點頭昏眼花了@_@) 請大家還有看到什麼地方再提點我一下。 謝謝你們~~ -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.38.22 ※ 編輯: Hikareirei 來自: 118.160.38.22 (05/16 20:44)

05/16 21:43, , 1F
是不是黑的A兩張 還有兩張八 這樣的兩對?
05/16 21:43, 1F

05/16 21:48, , 2F
我上英文維基百科找dead man's hand,是說A和8各兩張
05/16 21:48, 2F

05/16 21:48, , 3F
而且全部都是黑色
05/16 21:48, 3F

05/16 22:03, , 4F
"名前からして~~~"光從名字看來就很詭異的牌型
05/16 22:03, 4F
※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.136.121.195 (05/16 22:29)

05/16 22:30, , 5F
對吼 可以上維基找 我怎麼沒想到
05/16 22:30, 5F

05/17 18:59, , 6F
two pair就是兩個pair,各兩張沒錯
05/17 18:59, 6F
文章代碼(AID): #1Bx-XKum (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Bx-XKum (NIHONGO)