[翻譯]請高手幫忙修改一下 教授與教授之間的ꔠ…

看板NIHONGO (日語板)作者 (zogen1)時間16年前 (2010/05/22 10:53), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
大家好,第一次po文 請多多指教 六月底的時候 我與我的碩班指導教授要到日本參加研討會 我曾與我的指導提過想要到日本讀博士班的事宜 他也表示願意幫忙 因此藉著這個研討會的機會 由老師帶著我去拜訪教授 "以學術交流的名義" 所以 必須新寫信給日本教授 表示要前往拜訪 並且進行學術交流 以下是我幫教授翻譯的信件內容 OOO 教授: 初次見面,突然來信我感到很抱歉。 我是來自台灣的OO大學 OOOOO學系的教授 敝姓O 實不相瞞,OOO教授相同,我也是致力於OOOO這個領域。 也參觀過您的HOME PAGE,很期待與您一同討論。如果可以的話希望能與教授見個面。 今年OOO參與OOO,想藉此機會帶著我們實驗室究成果做一些交流,不知是否有可能前往敗 訪呢。 我知道您一定非常忙碌,但是如果能到您的回信是我的榮幸。 接下來是我嘗試翻翻看的翻譯 OOO 教授へ はじめまして、突然メールで失礼致しました。 私は台湾のOO大学のOOOOO学科の教授、Oと申します。 実は、OO教授と同じに、私もこのOOOOOの学術研究の領域に"力を尽くすのです "。->這樣說會不會太自滿? 我想表達的是我與山田一樣研究這個領域的東西 それの上、教授のhome pageで探し求めた、OOさんと"議論"することを期待しておりま す。できれば教授と顔を合わせて"ご助言やご指導を頂こうと考えております"。 ->討論交流的話 日語不知道該用什麼表達才好 所以我用"意論",另外最後面那句是我 從書上查來的,不過他的感覺是學生寫信給老師的口吻,教授與教授之間用這樣的語 氣似乎有點怪... 今年のOOO国際会議に参加すること ができました。 その際に、私達の実験室の研究成果を持って行きます。"もし、教授に伺う、交流ことが できましたら、大変うれしく思っております”。 ->這句的文法這樣寫不知道對不對,我想要表達與他拜訪 順便進行交流 お忙しいところに申し訳ません。お返事をお待ちしております。 不好意思 我寫得很亂XD 還請高手賜教 大感恩~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.241.38

05/22 10:58, , 1F
文法的錯誤不少哦...
05/22 10:58, 1F

05/22 11:06, , 2F
囧 果然日語自學結果是文法亂七八糟 真的要拜託板友賜教(跪
05/22 11:06, 2F

05/22 16:50, , 3F
既然是教授要寄的 為什麼不寫英文就好..........
05/22 16:50, 3F

05/22 19:55, , 4F
教授之間寫英文就好,日文反而會感覺怪怪的XD
05/22 19:55, 4F
※ 編輯: zogen1 來自: 218.169.97.231 (05/22 23:42)
文章代碼(AID): #1BzqS_dY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BzqS_dY (NIHONGO)