[翻譯]請高手幫忙修改一下 教授與教授之間的ꔠ…
大家好,第一次po文 請多多指教
六月底的時候 我與我的碩班指導教授要到日本參加研討會
我曾與我的指導提過想要到日本讀博士班的事宜
他也表示願意幫忙
因此藉著這個研討會的機會
由老師帶著我去拜訪教授 "以學術交流的名義"
所以 必須新寫信給日本教授 表示要前往拜訪 並且進行學術交流
以下是我幫教授翻譯的信件內容
OOO 教授:
初次見面,突然來信我感到很抱歉。
我是來自台灣的OO大學 OOOOO學系的教授 敝姓O
實不相瞞,OOO教授相同,我也是致力於OOOO這個領域。
也參觀過您的HOME PAGE,很期待與您一同討論。如果可以的話希望能與教授見個面。
今年OOO參與OOO,想藉此機會帶著我們實驗室究成果做一些交流,不知是否有可能前往敗
訪呢。
我知道您一定非常忙碌,但是如果能到您的回信是我的榮幸。
接下來是我嘗試翻翻看的翻譯
OOO 教授へ
はじめまして、突然メールで失礼致しました。
私は台湾のOO大学のOOOOO学科の教授、Oと申します。
実は、OO教授と同じに、私もこのOOOOOの学術研究の領域に"力を尽くすのです
"。->這樣說會不會太自滿? 我想表達的是我與山田一樣研究這個領域的東西
それの上、教授のhome pageで探し求めた、OOさんと"議論"することを期待しておりま
す。できれば教授と顔を合わせて"ご助言やご指導を頂こうと考えております"。
->討論交流的話 日語不知道該用什麼表達才好 所以我用"意論",另外最後面那句是我
從書上查來的,不過他的感覺是學生寫信給老師的口吻,教授與教授之間用這樣的語
氣似乎有點怪...
今年のOOO国際会議に参加すること
ができました。
その際に、私達の実験室の研究成果を持って行きます。"もし、教授に伺う、交流ことが
できましたら、大変うれしく思っております”。
->這句的文法這樣寫不知道對不對,我想要表達與他拜訪 順便進行交流
お忙しいところに申し訳ません。お返事をお待ちしております。
不好意思 我寫得很亂XD 還請高手賜教 大感恩~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.241.38
推
05/22 10:58, , 1F
05/22 10:58, 1F
→
05/22 11:06, , 2F
05/22 11:06, 2F
推
05/22 16:50, , 3F
05/22 16:50, 3F
推
05/22 19:55, , 4F
05/22 19:55, 4F
※ 編輯: zogen1 來自: 218.169.97.231 (05/22 23:42)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章