Re: [翻譯]請高手幫忙修改一下 教授與教授之間的ꔠ…

看板NIHONGO (日語板)作者 (ほっちゃんど出会った)時間16年前 (2010/05/22 15:23), 編輯推噓3(302)
留言5則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《zogen1 (zogen1)》之銘言: : 天使 へ : はじめまして、突然メールで失礼致しました。           の    申し訳ございません。 失礼します 是要離開的時候用的 : 私は台湾のSSSのGreenergy学科の教授、林と申します。          ^^^^^^^^^^^^^ xxx グリーンエネルギー学科 (你們學校的網頁就是這樣寫的XD) : 実は、天使と同じに、私もこのcigs太陽電池の学術研究の領域に"力を尽くすのです            x            xxxxx   ^^^^^^^^^^^^^^^^^ 簡單的用 "研究しております" 就可以了 不需要想太多XD : "。->這樣說會不會太自滿? 我想表達的是我與天使一樣研究這個領域的東西 : それの上、教授のhome pageで探し求めた、  そして、    ^^^^^^^^^も拝見して、 ホームページ : 天使さんと"議論"することを期待しております。 教授  交流できることを : できれば教授と顔を合わせて"ご助言やご指導を頂こうと考えております"。  ^^^^^^^^  に^^^^^^^^^^^^ もしよければ お会いして、  : ->討論交流的話 日語不知道該用什麼表達才好 所以我用"意論",另外最後面那句是我 : 從書上查來的,不過他的感覺是學生寫信給老師的口吻,教授與教授之間用這樣的語 : 氣似乎有點怪...   交流就是交流啦~ 何必想那麼多XD : 今年の6/27~7/2はちょうど横浜で再生可能エネルギー2010国際会議 xxxx : に参加することができました。 でございます。  ました是過去式 : その際に、私達の実験室の研究成果を持って行きます。 ^^^^^^^^ xxxx        行って、 その機会に乗じて、 意思有通 提供另外一個寫法給你參考 : "もし、教授に伺う、交流ことができましたら、大変うれしく思っております”。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ もし教授と交流することができれば、 這兩句要連在一起 才會有你說的那個感覺 斷掉的話就怪了 : ->這句的文法這樣寫不知道對不對,我想要表達與他拜訪 順便進行交流   答案很明顯了XD : お忙しいところに申し訳ません。お返事をお待ちしております。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^   がもらえば幸いです。 のは承知しておりますが、もし  這句是依照原PO的意思重寫的 給原PO參考一下 : p.s. 私自身は日本語が話せません、でもある生徒が少し日本語をわかります、 ^^^^^^^ xx          が わたしの  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^  追伸                 の中で少し日本語をわかる人がいます。   正式場合日本人不會用p.s. 另外 追伸 要獨自一行 : このメールは彼女の助ける翻訳のです、当日にも彼女を連れて行きます。 も が翻訳したものです。  xx  も一緒に行く予定です。 連れて行くのもいいんですが、少々...........XD : 不好意思 我寫得很亂XD 還請高手賜教 大感恩~ 給原PO參考一下囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.166.169 ※ 編輯: Nikando 來自: 219.85.166.169 (05/22 15:28)

05/22 16:22, , 1F
感謝指教! 幫了我很大的忙 看來我的日文還需要再加強XD
05/22 16:22, 1F

05/22 21:44, , 2F
可以去請教系統所的黃教授他是東北大學畢業的
05/22 21:44, 2F

05/22 21:48, , 3F
在大同校區 你有兵役問題嗎? 不知道你那所學校有沒有
05/22 21:48, 3F

05/22 21:48, , 4F
10月可以入學
05/22 21:48, 4F

05/22 21:49, , 5F
我是今年10月要入學^^ 加油囉!!
05/22 21:49, 5F
依原PO要求稍微修改 ※ 編輯: Nikando 來自: 219.84.3.90 (05/23 00:14)
文章代碼(AID): #1BzuQ7lS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BzuQ7lS (NIHONGO)