Re: [文法] となる

看板NIHONGO (日語板)作者 (n/a)時間16年前 (2010/05/22 17:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)

05/20 18:15,
不太明白である怎麼會不能用 覺得應該也可以用吧
05/20 18:15

05/20 21:38,
となる跟である本來就是不同東西 怎麼可以替換....|||
05/20 21:38

05/21 07:03,
不一樣的詞性是沒錯啊 但是意思沒有多大衝突
05/21 07:03

05/21 07:04,
不信去把"同等の代價が必要である"整句拿去辜狗看看結果
05/21 07:04

05/21 07:04,
這句話從鋼之鍊金術師來的
05/21 07:04

05/21 22:23,
他不是desu肯定句 而是必須要變成這樣的形式
05/21 22:23

05/21 22:24,
雖然中文感覺一樣 但我覺得兩種在日文語感上是有不同
05/21 22:24

05/21 22:25,
換である的確是一句合文法的句子沒錯。 可是跟原文就是不一樣
05/21 22:25

05/21 22:31,
となる 想要收穫,你就要付出相同代價(你要變成這樣)
05/21 22:31

05/21 22:31,
である 想要收穫,就是一定要有相同代價(肯定句)。
05/21 22:31

05/21 22:31,
我的感覺....
05/21 22:31
個人看法 雖然なる是變成的意思 不過因為日文的現在式也有真理 一般情況 的用法 (其實是不是因為這個我不知道 可能只是個習慣用法XD) 所以となる になる其實也常常用來表達だ である的語意 便利商店買東西的時候店員也會說 何円になります  公告開放時間之類的也會說 何時になります 必要となる也算是一種常用的習慣用法 何々するには、必要となるのは何々です こうした場合は、何々が必要となる 如果這時候說    必要なのは何々です 何々が必要です 的話 我想語意上應該沒有這麼大的差別 再者原文的確改成である丟GOOGLE跟丟YAHOO也都有不少結果跑出來 表示日本人理解上應該某種程度認為這兩個是一樣的 實際的語感有多不同可能要問日本人才準 (像是便利商店買東西如果店員說千円であります です會有什麼感覺之類) 如果就我個人的感覺 となる聽起來比較像是真理 理所當然的事 語氣正式嚴肅 但同時也較為生硬一點 至於在這之上還沒有更大的不同就不清楚了 在意的人可以去日本的知識+問問 順道一提他們的知識家很有趣 各大網站的都可以互通XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.198.45.52
文章代碼(AID): #1BzwdCKq (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
5
15
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
5
15
文章代碼(AID): #1BzwdCKq (NIHONGO)