Re: [文法] となる

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2010/05/18 13:03), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 6人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《yaankei (小飛俠)》之銘言: :                    ↓     : 何かを得るためには、同等の代価が必要となる。 : 為什麼是となる 她的意思是代表什麼? : 用である也可以嗎? 譯:要得到什麼之前先要付出相同的代價. 這裡的なる有發生的意思. 為了得到什麼... 會有(發生)...必要. 所以這裡不能用である. 因為如果用的話會變成:同等的代價是必要. 跟前面 「要得到什麼」的句子就分開了. 還請各位先進指正. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.58

05/18 13:52, , 1F
學到了一課
05/18 13:52, 1F

05/18 15:37, , 2F
ドナルドのウワサ
05/18 15:37, 2F

05/18 16:14, , 3F
二階wwww
05/18 16:14, 3F

05/18 16:50, , 4F
被搶了 XDDD
05/18 16:50, 4F

05/20 18:15, , 5F
不太明白である怎麼會不能用 覺得應該也可以用吧
05/20 18:15, 5F

05/20 21:38, , 6F
となる跟である本來就是不同東西 怎麼可以替換....|||
05/20 21:38, 6F

05/21 07:03, , 7F
不一樣的詞性是沒錯啊 但是意思沒有多大衝突
05/21 07:03, 7F

05/21 07:04, , 8F
不信去把"同等の代價が必要である"整句拿去辜狗看看結果
05/21 07:04, 8F

05/21 07:04, , 9F
這句話從鋼之鍊金術師來的
05/21 07:04, 9F

05/21 22:23, , 10F
他不是desu肯定句 而是必須要變成這樣的形式
05/21 22:23, 10F

05/21 22:24, , 11F
雖然中文感覺一樣 但我覺得兩種在日文語感上是有不同
05/21 22:24, 11F

05/21 22:25, , 12F
換である的確是一句合文法的句子沒錯。 可是跟原文就是不一樣
05/21 22:25, 12F

05/21 22:31, , 13F
となる 想要收穫,你就要付出相同代價(你要變成這樣)
05/21 22:31, 13F

05/21 22:31, , 14F
である 想要收穫,就是一定要有相同代價(肯定句)。
05/21 22:31, 14F

05/21 22:31, , 15F
我的感覺....
05/21 22:31, 15F
文章代碼(AID): #1ByX-fCs (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
5
15
文章代碼(AID): #1ByX-fCs (NIHONGO)