Re: [心得] 使用日文是高知識/消費/禮儀水準的象徵?
※ 引述《tyuuni (無限的迴圈)》之銘言:
: 抱歉,從標題開始我就完全不能認同原PO的想法
: 比較讓我訝異的是板友們的修養真的很好
: 首先,學習日文和有無禮貌和消費水準根本完全沒有關聯
以邏輯上來看是沒什麼關連沒錯,但我記得為什麼日文有其中一課,
專門要背一大堆尊敬語、謙讓語之類的?有些動詞還又有自己專屬的敬語和謙讓語....
然後一句話還可以做3次謙讓,例如: お願いいたします
學到這裡不免讓人覺得日本人真的是太功夫了,那麼有禮貌,
以致於把日文和高水準,這兩件事情連在一起。
在中文和英文裡面也沒有什麼謙讓語和尊敬語吧.....
不過在美國留學之前,大一時也是認為講英文比較高級跟時尚,
但去了美國之後,許多美國人講話都很直,以自我為中心,就覺得英文...也還好,
跟水準高低一點關係都沒有,看到英文就跟看到中文一樣的感覺。
個人只是在日本轉過機,沒有入境日本過,不過關西空港裡面的日本人算是我遇過
比台灣的機場人員非常有禮貌....(還是說是否有人遇過不禮貌的日本人?)
: 一堆滿口臺語在市場打拼而待人無比真誠的鄉下人
: 也有在日本跟店員道謝或讓座馬上被認出是外國人
: 就只是個人因素,跟語言完全沒有關係
這些在邏輯上同意,只是希望大家能給個指引,撇除一些疑惑。
: 會有這樣認知的人,除了沒住在台灣或對其他國家不了解的人之外
: 就像是做了高官穿了名牌就看不起別人一樣
: 再來,每個國家地方都有它的習慣和風格
: 硬要把別的地方的習慣用在其他地方當然會讓旁人不自然
: 像是吃流水席而堅持要用高腳杯還笑人沒品位
: 要是我的朋友用完餐會對店家跪拜道謝
這個例子也太誇張了吧....
: 我除了覺得沒面子之外,店家應該也不會覺得這樣有禮貌
: 我想你朋友平常應該不會那樣說
: 當下只是想化解遭到店家奇異眼光的尷尬而已
: 最後,外國書店賣的書並不會就比較有水準
: 消費對象都是台灣人,除了多了一些花錢買來自嗨的人外
: 要知道書店是也是開來台灣並不是為了散播知識,而是要來賺錢的
: 不流行熱賣的外文書根本沒有輸出的價值
: 而熱賣的書卻未必是有內涵的書,況且通常不是
: 說外文書店找不到想要的外文書我都還覺得正常
: 專去外文書店找有水準的書就真的笑破大牙
這我可沒這麼說喔,何謂有水準的書?要如何定義?
: 大多充其量拿來練習外文,當作休閒
這句同意
: 會這樣說我想應該是不怎麼讀書逛書店的吧
^^^^^^^^^^^^^^^^^^???
請問這句話是什麼含義?
照邏輯來說,如果不怎麼讀書那去日文書店做什麼?去日文書店不就是要看書嗎?
然後看到自己喜歡的才買不是嗎?懇請版友解釋一下,謝謝!
: 也不太想評論什麼,畢竟板上氣氛這麼合諧
: 會有這篇,坦白說就只是原PO的文章讓我感到有點感冒罷了
不好意思,當時PO文時是想問問大家標題上的疑惑該如何解決,
畢竟標題最後面還打個「?」,沒有用肯定句。
: 出了社會才知道懂點日文沒什麼了不起的
除非不靠日文賺錢,或者工作跟日文溝通/閱讀沾不上邊,純休閒的話,是真的沒什麼
了不起。但這還不是我的目標。
: 反到是台語能說的天南地北天花亂綴才真令人羨慕
台語這種東西,要說得好,很困難;不過家人都認為在台灣住10幾年了還不會講
台語要自我檢討....不過個人是看夜市人生來學習說台語。
另外回應推文的K大:
「日本是全世界最大的圖書館」這句不是我說的,一開始是一位日文老師說的。
我只是去日文書店,然後印證了他所講的。就是因為日本大量翻譯了不只英文、
還有法文等歐洲語言的書,才會成為那句話所說的。
所以他說:「假設英文精通了之後,如果再會日文,大致可以掌握全世界98%
的資訊。因此日本遂有情報王國的稱號。」
奧林匹亞那個得獎記錄怎麼可以跟台灣的數學教育很好劃上等號?
你確定那些人是真得很厲害嗎?還是有補習班去專門訓練他們?
台灣的數學參考書,充其量都是一大堆公式,連證明都沒有。
叫學生背公式每個老師都會,除非要把學生訓練成只會考試的機器那我也不反對,
只是剛好看到日本的中學校參考書有很多東西很齊全,寫得不錯,公式由來都交代
得清清楚楚,且教學上有需要,為了讓自己的家教學生更了解數學的奧妙精髓,
才去參考的。不然其實日本教科書高校數學就有在教微分+積分了,我們台灣高三只有
教微分而已,那請問哪邊厲害?(不好意思有點離題了)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.26
推
03/25 00:43, , 1F
03/25 00:43, 1F
※ 編輯: vbangus 來自: 140.112.25.26 (03/25 00:47)
→
03/25 00:45, , 2F
03/25 00:45, 2F
→
03/25 00:46, , 3F
03/25 00:46, 3F
→
03/25 00:50, , 4F
03/25 00:50, 4F
→
03/25 00:50, , 5F
03/25 00:50, 5F
→
03/25 00:52, , 6F
03/25 00:52, 6F
→
03/25 00:53, , 7F
03/25 00:53, 7F
→
03/25 00:53, , 8F
03/25 00:53, 8F
→
03/25 00:53, , 9F
03/25 00:53, 9F
→
03/25 00:54, , 10F
03/25 00:54, 10F
→
03/25 00:54, , 11F
03/25 00:54, 11F
→
03/25 00:55, , 12F
03/25 00:55, 12F
→
03/25 00:55, , 13F
03/25 00:55, 13F
推
03/25 00:56, , 14F
03/25 00:56, 14F
→
03/25 00:56, , 15F
03/25 00:56, 15F
→
03/25 00:57, , 16F
03/25 00:57, 16F
→
03/25 00:57, , 17F
03/25 00:57, 17F
→
03/25 00:58, , 18F
03/25 00:58, 18F
→
03/25 00:58, , 19F
03/25 00:58, 19F
→
03/25 00:59, , 20F
03/25 00:59, 20F
→
03/25 00:59, , 21F
03/25 00:59, 21F
→
03/25 01:03, , 22F
03/25 01:03, 22F
→
03/25 01:03, , 23F
03/25 01:03, 23F
→
03/25 01:04, , 24F
03/25 01:04, 24F
→
03/25 01:05, , 25F
03/25 01:05, 25F
→
03/25 01:06, , 26F
03/25 01:06, 26F
→
03/25 01:06, , 27F
03/25 01:06, 27F
→
03/25 01:06, , 28F
03/25 01:06, 28F
→
03/25 01:07, , 29F
03/25 01:07, 29F
→
03/25 01:07, , 30F
03/25 01:07, 30F
→
03/25 01:07, , 31F
03/25 01:07, 31F
→
03/25 01:08, , 32F
03/25 01:08, 32F
→
03/25 01:08, , 33F
03/25 01:08, 33F
→
03/25 01:08, , 34F
03/25 01:08, 34F
→
03/25 01:09, , 35F
03/25 01:09, 35F
→
03/25 01:10, , 36F
03/25 01:10, 36F
→
03/25 01:10, , 37F
03/25 01:10, 37F
→
03/25 01:10, , 38F
03/25 01:10, 38F
還有 35 則推文
→
03/25 12:30, , 74F
03/25 12:30, 74F
→
03/25 12:30, , 75F
03/25 12:30, 75F
→
03/25 12:31, , 76F
03/25 12:31, 76F
推
03/25 12:50, , 77F
03/25 12:50, 77F
→
03/25 14:17, , 78F
03/25 14:17, 78F
推
03/25 15:19, , 79F
03/25 15:19, 79F
→
03/25 15:20, , 80F
03/25 15:20, 80F
推
03/25 15:23, , 81F
03/25 15:23, 81F
→
03/25 15:23, , 82F
03/25 15:23, 82F
→
03/25 15:24, , 83F
03/25 15:24, 83F
→
03/25 15:24, , 84F
03/25 15:24, 84F
→
03/25 16:40, , 85F
03/25 16:40, 85F
→
03/25 17:06, , 86F
03/25 17:06, 86F
→
03/25 17:06, , 87F
03/25 17:06, 87F
推
03/25 17:27, , 88F
03/25 17:27, 88F
推
03/25 20:36, , 89F
03/25 20:36, 89F
→
03/25 20:44, , 90F
03/25 20:44, 90F
→
03/25 20:45, , 91F
03/25 20:45, 91F
→
03/25 20:48, , 92F
03/25 20:48, 92F
→
03/25 21:54, , 93F
03/25 21:54, 93F
→
03/25 21:55, , 94F
03/25 21:55, 94F
→
03/25 21:56, , 95F
03/25 21:56, 95F
推
03/25 22:20, , 96F
03/25 22:20, 96F
→
03/25 22:21, , 97F
03/25 22:21, 97F
→
03/25 22:22, , 98F
03/25 22:22, 98F
→
03/25 22:23, , 99F
03/25 22:23, 99F
→
03/25 22:31, , 100F
03/25 22:31, 100F
→
03/25 22:33, , 101F
03/25 22:33, 101F
推
03/25 23:13, , 102F
03/25 23:13, 102F
推
03/25 23:40, , 103F
03/25 23:40, 103F
推
04/11 12:35, , 104F
04/11 12:35, 104F
→
04/11 12:37, , 105F
04/11 12:37, 105F
→
04/11 12:37, , 106F
04/11 12:37, 106F
→
04/11 12:39, , 107F
04/11 12:39, 107F
→
04/11 12:39, , 108F
04/11 12:39, 108F
→
04/11 12:40, , 109F
04/11 12:40, 109F
→
08/06 13:32, , 110F
08/06 13:32, 110F
→
09/07 00:52, , 111F
09/07 00:52, 111F
→
12/02 19:54,
7年前
, 112F
12/02 19:54, 112F
→
04/14 00:31,
7年前
, 113F
04/14 00:31, 113F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章