Re: [翻譯] 請幫糾正幾句題目翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間15年前 (2011/05/09 20:46), 編輯推噓4(402)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hagi13 (hagi)》之銘言: : 1.いくら寿司が好きだからとはいえ、毎日食べたらさすがに飽きる。 : 雖說再怎麼喜歡壽司 每天吃的話還是會厭煩 雖說再怎麼喜歡壽司 每天吃的話還是會厭煩 再怎麼喜歡鮭魚子壽司 每天吃的話還是會厭煩 (兩者皆可) : 2.結婚相手のことだから、もうとっくに知っていると思いきや、何も開いていないよう : だ。 : 關於結婚對象的事情 雖然很想要知道 但卻什麼也沒問 開いていない? 聞いていない? 後者的話: 因為是結婚對象的事情 我以為他早就知道了 不過他似乎什麼都沒聽說 : 3.彼が協力してくれてさえいれば、こんな結果にはならなかったものを、なぜ? : 他已經給予協助了 為什麼沒變成這種結果?(這句不太確定) 如果他肯幫忙的話就不會這樣了。為什麼… : 4.彼女が悩みを打ち明けてくれていれば、相談相手になってやったものを。 : 如果她把煩惱明說,就可以成為商量對象(不確定) 如果他當初把煩惱對我明說,我就會好好聽他說的… : 麻煩各位幫我糾正一下 或是有更好的譯法都可以 : 麻煩了 謝謝~ -- /\___/\ //  \\ |(●) (●)| | ノ (__) ヽ | | ╭──╮ | \ ╰──╯ /      NO THANK YOU -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.11.161

05/09 21:08, , 1F
我覺得3是 因為是(我的)結婚對象,我還以為很了解他,
05/09 21:08, 1F

05/09 21:08, , 2F
但似乎還是不清楚 之類的意思
05/09 21:08, 2F

05/10 00:18, , 3F
樓上跟原po各對一半XD,ことだから是「正因為是...」,
05/10 00:18, 3F

05/10 00:19, , 4F
もうとっくに知っている是早已經知道了
05/10 00:19, 4F

05/10 00:24, , 5F
なるほど、勉強になりました!
05/10 00:24, 5F

06/04 17:40, , 6F
感謝二位喔:)
06/04 17:40, 6F
文章代碼(AID): #1Dn-8iE- (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Dn-8iE- (NIHONGO)