[翻譯] 5月31日付 編集手帳
5月31日付 編集手帳
パトリシア・コーンウェルの推理小説『真犯人』で、主人公の女性検屍官(けんしかん)
が語る。〈医学校時代によく言われたの。ひづめの音が聞こえたら、シマウマでなく馬
を捜せって。一番ありそうな診断をしろってことね〉(相原真理子訳、講談社文庫)
在派翠西亞˙康薇爾的推理小說【真正的犯人】中,驗屍官的女主角說:「醫學院時期經
常被耳提面命道,如果聽見了馬蹄聲的話,就要把馬找出來,而不是找斑馬。也就是說要
找出最有可能性的答案」(相原真理子譯、講談社文庫)
何もむずかしいことではない。教えられなくても、誰もがシマウマではなく、馬を捜す
だろう。もしも列車内に煙が充満したなら──真っ先に捜すべき馬は「火災」でなくて
はならない
這並不難理解,用不著她說,大家也都知道該找的是馬,而不是斑馬吧。如果情況是車廂
內充滿著濃煙的話──最先該找出來的"馬"就一定是「火災」。
ひとつ間違えば大惨事である。JR石勝(せきしょう)線のトンネル内(北海道占冠(し
むかっぷ)村)で特急が脱線炎上し、39人が病院に搬送された。JR北海道が警察か
らの通報で火災を把握したのは、列車が緊急停車して2時間もたってからであり、乗客
には避難の指示さえ出されていない
只要走錯一步路,就萬事休矣。在JR石勝線的隧道內(北海道占冠村)脫軌的特急列車
起火,有39人被送醫急救。JR北海道公司接獲警方的通報才得知是火災,而從列車緊
急停駛之後過了兩個小時,期間也沒有指示乘客進行避難疏導。
車両の不具合で煙が出ることもあり、乗務員は火災と思わなかったという。火災と故障
では危険度において“暴れ馬”と“ポニー”ほどの違いがある。ひづめの音を聞いてポ
ニーを捜す危機管理とはお寒い限りである
因為列車出問題也會導致冒煙的情形,所以據說乘務人員並沒有想到會是火災。火災和故
障在危險的程度上,可是有著"烈馬"和"迷你馬"的天壤之別。乘務人員聽見了馬蹄聲
,反而去找迷你馬,這樣的危機處理能力實在是讓人失望透頂。
「道産子」という言葉があるように、馬には縁の深い土地だろう。捜す動物を間違えて
はいけない。
就如同「道産子」這個字的存在一般,這大概是一個和馬有著頗深緣份的土地吧。該找的
動物可不能夠找錯。
道産子(どさんこ)
北海道産の馬。中でも「北海道和種馬」を指すのが一般的。
北海道產的馬。在其中一般通常是指「北海道的和種馬」。
北海道民や北海道出身者に対する呼称。
對北海道民或是北海道出生者的稱呼。
出自Wiki:http://0rz.tw/jw52d
(2011年5月31日01時16分 読売新聞)
http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110530-OYT1T01163.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.144.213
推
06/01 08:03, , 1F
06/01 08:03, 1F
→
06/01 08:06, , 2F
06/01 08:06, 2F
→
06/01 08:07, , 3F
06/01 08:07, 3F
仔細閱讀了一下原文,思考意思,然後重新翻了一下。麻煩再幫我看看,謝謝你。
※ 編輯: sukikunai 來自: 118.171.90.83 (06/01 21:18)
→
06/02 07:49, , 4F
06/02 07:49, 4F
→
06/02 07:49, , 5F
06/02 07:49, 5F
→
06/02 07:54, , 6F
06/02 07:54, 6F
→
06/02 07:57, , 7F
06/02 07:57, 7F
→
06/02 07:57, , 8F
06/02 07:57, 8F
→
06/02 07:58, , 9F
06/02 07:58, 9F
→
06/02 08:01, , 10F
06/02 08:01, 10F
真的真的非常感謝您願意特地為我解說,大家真的都好親切。
※ 編輯: sukikunai 來自: 111.254.150.242 (06/02 20:05)
→
08/06 13:46, , 11F
08/06 13:46, 11F
→
09/07 01:00, , 12F
09/07 01:00, 12F
→
12/02 19:59,
7年前
, 13F
12/02 19:59, 13F
→
04/14 00:37,
7年前
, 14F
04/14 00:37, 14F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
1
14
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17