Re: [翻譯] 5月31日付 編集手帳
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言:
: 5月31日付 編集手帳
: パトリシア・コーンウェルの推理小説『真犯人』で、主人公の女性検屍官(けんしかん)
: が語る。〈医学校時代によく言われたの。ひづめの音が聞こえたら、シマウマでなく馬
: を捜せって。一番ありそうな診断をしろってことね〉(相原真理子訳、講談社文庫)
: 在派翠西亞˙康薇爾的推理小說【真正的犯人】中,驗屍官的女主角說過這麼一句話:「
: 醫學院時期經常被耳提面命道,如果聽見了馬蹄聲的話,就要把馬找出來,而不是找斑馬
: 。也就是說要找出最有可能性的答案」(相原真理子譯、講談社文庫)
*小地方:「...が語る」非過去形
: 何もむずかしいことではない。教えられなくても、誰もがシマウマではなく、馬を捜す
: だろう。もしも列車内に煙が充満したなら──真っ先に捜すべき馬は「火災」でなくて
: はならない
: 並非事事皆為困難。這種事情用不著她說,大家也都知道該找的是馬,而不是斑馬吧。如
: 果情況是車廂內充滿著濃煙的話──最先該找出來的"馬"就一定是「火災」。
何もむずかしいことではない=むずかしいことは何もない
(這沒有什麼困難的,お茶の子さいさいだ~!)
依上下文可以翻成:「這很簡單的道理,用不著她說,大家也都知道...」
: ひとつ間違えば大惨事である。JR石勝(せきしょう)線のトンネル内(北海道占冠(し
: むかっぷ)村)で特急が脱線炎上し、39人が病院に搬送された。JR北海道が警察か
: らの通報で火災を把握したのは、列車が緊急停車して2時間もたってからであり、乗客
: には避難の指示さえ出されていない
: 只要走錯一步路,就萬事休矣。在JR石勝線的隧道內(北海道占冠村)脫軌的特急列車
: 起火,有39人被送醫急救。JR北海道公司會靠警察的通報確定原因為火災是因為列車
: 緊急停靠長達2小時之久,而且還沒有指示乘客進行避難疏導。
後面這段長句問題比較大:
1.JR北海道が/ 警察"から"の通報で/ 火災を把握した / のは...
=JR北海道/ "從"警方通報而 / 掌握到火災的訊息/ 是...
(這句說明"公司知道有火災是警方告知",而這件事是+のは之後說明...)
2.列車が緊急停車して / 2時間"も"たって"から"であり
=列車緊急停車(後)/ (已經) 過了兩小時"之後"的事了
(看了報紙才知道,不是...緊急停車事件過了兩小時才知道)
*這段是在批評JR北海道在脫軌起火事件發生後,
現場不但未即時疏散乘客,竟連公司都渾然不知有大火,
難道這兩小時之內都只當作脫軌事件處理,真是夠離譜了。
: 車両の不具合で煙が出ることもあり、乗務員は火災と思わなかったという。火災と故障
: では危険度において“暴れ馬”と“ポニー”ほどの違いがある。ひづめの音を聞いてポ
: ニーを捜す危機管理とはお寒い限りである
: 據說因為列車出狀況導致冒煙,而且乘務人員並沒有想到會是火災。火災和故障在危險的
: 程度上,可是有著"烈馬"和"迷你馬"的天壤之別。乘務人員聽見了馬蹄聲,反而去找
: 迷你馬,這樣的危機處理能力實在是讓人失望透頂。
車輛出了狀況還冒了煙,乘務員卻沒想到這是火災的狀況
(強調判斷的錯誤, 發現冒煙沒有先想到人員疏散而是想排除故障)
*不好意思不會上色,可能有些說明會不清楚,請見諒。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.134.128
→
06/02 08:59, , 1F
06/02 08:59, 1F
推
06/02 20:06, , 2F
06/02 20:06, 2F
→
06/02 20:06, , 3F
06/02 20:06, 3F
→
06/02 20:07, , 4F
06/02 20:07, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
14
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
17