Re: [翻譯] 5月31日付 編集手帳

看板NIHONGO (日語板)作者 (新参者)時間15年前 (2011/06/02 08:54), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sukikunai (小隼)》之銘言: : 5月31日付 編集手帳 : パトリシア・コーンウェルの推理小説『真犯人』で、主人公の女性検屍官(けんしかん) : が語る。〈医学校時代によく言われたの。ひづめの音が聞こえたら、シマウマでなく馬 : を捜せって。一番ありそうな診断をしろってことね〉(相原真理子訳、講談社文庫) : 在派翠西亞˙康薇爾的推理小說【真正的犯人】中,驗屍官的女主角說過這麼一句話:「 : 醫學院時期經常被耳提面命道,如果聽見了馬蹄聲的話,就要把馬找出來,而不是找斑馬 : 。也就是說要找出最有可能性的答案」(相原真理子譯、講談社文庫) *小地方:「...が語る」非過去形 : 何もむずかしいことではない。教えられなくても、誰もがシマウマではなく、馬を捜す : だろう。もしも列車内に煙が充満したなら──真っ先に捜すべき馬は「火災」でなくて : はならない : 並非事事皆為困難。這種事情用不著她說,大家也都知道該找的是馬,而不是斑馬吧。如 : 果情況是車廂內充滿著濃煙的話──最先該找出來的"馬"就一定是「火災」。 何もむずかしいことではない=むずかしいことは何もない (這沒有什麼困難的,お茶の子さいさいだ~!) 依上下文可以翻成:「這很簡單的道理,用不著她說,大家也都知道...」 : ひとつ間違えば大惨事である。JR石勝(せきしょう)線のトンネル内(北海道占冠(し : むかっぷ)村)で特急が脱線炎上し、39人が病院に搬送された。JR北海道が警察か : らの通報で火災を把握したのは、列車が緊急停車して2時間もたってからであり、乗客 : には避難の指示さえ出されていない : 只要走錯一步路,就萬事休矣。在JR石勝線的隧道內(北海道占冠村)脫軌的特急列車 : 起火,有39人被送醫急救。JR北海道公司會靠警察的通報確定原因為火災是因為列車 : 緊急停靠長達2小時之久,而且還沒有指示乘客進行避難疏導。 後面這段長句問題比較大: 1.JR北海道が/ 警察"から"の通報で/ 火災を把握した / のは... =JR北海道/ "從"警方通報而 / 掌握到火災的訊息/ 是... (這句說明"公司知道有火災是警方告知",而這件事是+のは之後說明...) 2.列車が緊急停車して / 2時間"も"たって"から"であり =列車緊急停車(後)/ (已經) 過了兩小時"之後"的事了 (看了報紙才知道,不是...緊急停車事件過了兩小時才知道) *這段是在批評JR北海道在脫軌起火事件發生後, 現場不但未即時疏散乘客,竟連公司都渾然不知有大火, 難道這兩小時之內都只當作脫軌事件處理,真是夠離譜了。 : 車両の不具合で煙が出ることもあり、乗務員は火災と思わなかったという。火災と故障 : では危険度において“暴れ馬”と“ポニー”ほどの違いがある。ひづめの音を聞いてポ : ニーを捜す危機管理とはお寒い限りである : 據說因為列車出狀況導致冒煙,而且乘務人員並沒有想到會是火災。火災和故障在危險的 : 程度上,可是有著"烈馬"和"迷你馬"的天壤之別。乘務人員聽見了馬蹄聲,反而去找 : 迷你馬,這樣的危機處理能力實在是讓人失望透頂。 車輛出了狀況還冒了煙,乘務員卻沒想到這是火災的狀況 (強調判斷的錯誤, 發現冒煙沒有先想到人員疏散而是想排除故障) *不好意思不會上色,可能有些說明會不清楚,請見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.134.128

06/02 08:59, , 1F
寫完才看到zerd大有說明了,最後一段他的翻譯才是正確的
06/02 08:59, 1F

06/02 20:06, , 2F
兩位的解說都讓我更加理解原文正確的意思,我真的很感謝
06/02 20:06, 2F

06/02 20:06, , 3F
各位的幫忙。非常謝謝你。
06/02 20:06, 3F

06/02 20:07, , 4F
說明並不會不清楚喔,非常清楚。我也了解了,感謝。
06/02 20:07, 4F
文章代碼(AID): #1DvjzDk1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1DvjzDk1 (NIHONGO)