Re: [翻譯] 請幫忙 お願いいたします

看板NIHONGO (日語板)作者 (魔物を討つ者)時間14年前 (2011/11/22 19:45), 編輯推噓0(003)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
不負責任練習翻譯 有錯一起批 1. 平気で 鳴らしている 恣意地響著 (携帯電話の (呼び出し音)) を (平気で (鳴らしている)) 若者 任憑手機響著(不管)的年輕人 2. これは、((((友達に会う) ために) 来ている) 若者) と、 ((成人式では (静かに講演を聞かなければ) ならない) と考える大人) との違いもあるのだろう。 這也就是 為了和朋友見面而來的年輕人和 認為在成年禮應該安靜地聽演講的大人 之間的差異對吧? 3. (((大人の責任) を考える) こと) も大切だと思う。 (新成人の若者) が ((手本としたくなるよな) 生き方) や (行動を (私たちがしているのか) どうか) を考える必要があるだろう。 思考大人的責任這點覺得也非常重要。 新一代的年輕人,有必要去思考 想要成為什麼樣的榜樣 與 自己現在的行為是不是符合(這樣的目標) -- ▼▼ ◥▇◣◣ ◣▲ \ ╲   ◢◣▲ ◥█████◣ 川澄 舞 /‘ d▄▄▄◣ /‘ ◥██████▌ Kwawasumi Mai ▂▄▄▄▄▄▆ ───██████ ◢█   —◢█ ── ◥██████ 力の覚醒.魔力放出 ▼▼ ◥██◤██ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.210.139

11/23 04:11, , 1F
3的第一句是筆者的想法
11/23 04:11, 1F

11/23 08:18, , 2F
恩,所以在下省略了主詞
11/23 08:18, 2F

11/24 17:41, , 3F
第二句不用疑問 這也就是~~~的差異吧
11/24 17:41, 3F
文章代碼(AID): #1EoujJOB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EoujJOB (NIHONGO)