[翻譯] 信件翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (suitit)時間14年前 (2012/01/12 14:22), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
我之前寄了一封MAIL給我的日本籍老師 因為我的日文程度只是一些文法基楚+很少的字彙 所以只用日文祝新年快樂,其他內容是用中文寫的 但是怕老師看不懂中文字,特別加註注音變成圖片檔 方便閱讀注音 老師在昨天回信了,使用線上翻釋的結果爛透了 於是我自己理解後試釋,想請大家指教一下 也順便幫我解答一些問題 原文: 返事ありがとう、 あけまして、おめでとうございます。 なんか、いっぱい貼ってあったけど・・・・ 他のも見れてしまったよ・・ わざと、僕に見せるため? 見てしまったよ・・w ニコ動画もみてるの? 面白いでしょう? 日本のyahooは申請しないの? もう持ってる? 持ってたら、教えてね。 あと、メッセンジャーみたいなものはないのかな? ヤフーでもSKYPEでも・・・ あったら、おしえてね~ 時間のあるときでもメッセージおくることができるかも・・・・ 写真もいいけど・・字をタイプした方が簡単じゃないのかな? こんなふうに・・・ 読まれると困る?・・・とか・・・?? ん~ よく分かりませんが、今年もよろしく~ では~~ 試譯: 謝謝回信 新的一年又來到,恭喜恭喜 似乎貼了滿滿的東西呢 其他的內容也看了哦 是特地讓我看的嗎? 已經看了哦 ニコ動画也看了嗎? 很有趣嗎? 沒有去申請日本雅虎嗎? 已經有了嗎? 有的話請告訴我 另外,沒有訊息上那樣子的東西嗎? 雅虎或SKYPE這些地方 有的話請告訴我 空閒的時間可以發些訊息 發照片也是可以,但寫字不是比較簡單嗎? こんなふうに 閱讀這封信有困難嗎?還是OK? 嗯,雖然不太了解,今年也多多指教 那再見囉! 字句請教: 1.從網路上查到あけまして是新しい年が明けまして的意思, 明ける不是結束的意思嗎?這樣不就翻譯成新年結束? 2.なんか是怎樣的語感?什麼意思? 3.僕に見せるため,見せる是「給…看」的意思,後面加了ため 我總覺得這個見せる表達的不是這個意思了 4.ニコ動画是什麼? 5.かな、かも是怎樣的語感?什麼意思? 6.こんなふうに怎麼翻? 7.よく分かりませんが是指誰、什麼事情? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.152.160

01/12 14:40, , 1F
01/12 14:40, 1F

01/12 14:41, , 2F

01/12 14:42, , 3F
你圖片是把網路相簿給他看了嗎?
01/12 14:42, 3F

01/12 15:06, , 4F
かな是疑問句 類似…嗎?之類的語氣
01/12 15:06, 4F

01/12 15:06, , 5F
かも是可能的意思
01/12 15:06, 5F
文章代碼(AID): #1F3dmOyr (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F3dmOyr (NIHONGO)